
Онлайн книга «Лондонские сочинители»
— Называется она «Вортигерн» и основана па событиях жизни коварного и кровожадного британского короля, носившего это имя. Многое в пьесе напомнит нам «Короля Лира» и «Макбета». Это истинно шекспировское произведение. Мистер Малоун, выдающийся ученый, имя которого я здесь уже упоминал, подтвердил ее подлинность. Позвольте мне привести его слова об этой неожиданной находке, столь значимой для всех нас. В своем послании ко мне он пишет, что «этот поразительный документ представляет исключительную ценность для всех поклонников Шекспира. Его подлинность не вызывает ни малейших сомнений». Тишину в зале прервали громкие продолжительные рукоплескания. Уильям завершил лекцию положенными в таких случаях словами благодарности и отошел от маленькой конторки, за которой читал свой доклад. Первым к нему бросился отец. — Великолепно! — воскликнул он. — Даже я не сумел бы выступить лучше. Ты наделен магической силой, присущей всем Айрлендам. — Прекрасно, мистер Айрленд, — сказал подошедший Малоун. — Вы блеснули красноречием, не впадая в пустую велеречивость. Мистер Лэм усердно толкал Мэри вперед. — Папа требует… — начала было она, но ее прервал мистер Лэм: — Того, что с воза упало, и побольше! — вскричал он и принялся пожимать руки всем вокруг, в том числе и собственной дочери. — Счастлив познакомиться с вами, сэр, — сказал Сэмюэл Айрленд, не без опаски поглядывая на мистера Лэма. — Ваша дочка — наша общая любимица. — Желаю тебе от змейки всяческой радости. [101] — Очень мудро замечено, сэр. — И объедайтесь на Рождество. — Вообще-то я… — Нам пора идти, папа, — Мэри взяла отца под руку. — Не надо задерживать джентльменов. — Эй, на судне! — крикнул мистер Лэм и одарил Сэмюэла Айрленда сияющей улыбкой, но, повернувшись к дочери, вдруг разом сник, смущенный и словно надломленный. — Сюда, папа. Осторожно, не споткнись о край ковра. — Замечательный старец, — заметил Сэмюэл Айрленд. — Оригинал, теперь таких не сыскать. Пока Мэри уводила отца из зала, к Уильяму подошел Томас де Куинси: — Позвольте пожать вашу руку, сэр. — Сделайте милость. — Руку, которая только что касалась творения Шекспира. — Очень рад, что вы пришли послушать. — Я с самого детства страстно люблю Шекспира. Рос я в Манчестере, а там, как вы догадываетесь, моего увлечения никто не разделял. Де Куинси явно хотелось поговорить о себе, но Уильям не был расположен слушать. Он назвал молодому человеку адрес их с отцом книжной лавки и поспешил вслед за Мэри. Она уже стояла на углу Милк-стрит и Чипсайд и тщетно пыталась нанять экипаж. — Я был счастлив увидеть в зале вас и вашего батюшку, Мэри. Спасибо, что пришли. — Такого события я не пропустила бы ни за что на свете. И вообще я люблю выводить папу в общество. Это придает ему бодрости. Подняв глаза к небу, мистер Лэм поворачивался на каблуках из стороны в сторону. — Вы позволите мне заглянуть к вам на той неделе? — Приходите непременно. Жажду услышать новости про пьесу. — Вы совсем выздоровели? — К счастью, я в полном здравии, поверьте, Уильям. * * * Тремя днями раньше Чарльз Лэм, спустившись среди ночи на кухню, застал там сестру. Она сидела одна, в ночной рубашке, и сосредоточенно раскладывала по размеру все имевшиеся в доме столовые приборы. Он тихонько окликнул ее: — Мэри, а Мэри, чем это ты занимаешься? Она посмотрела в сторону брата, но словно бы невидящим взглядом. Он сразу понял, что она бродит по дому в лунатическом сне. Мэри встала и подошла к окну. Затем глубоко вздохнула и, высоко воздев руки, пробормотала: — Еще не сделано. Еще не сделано. [102] После чего повернулась и, явно не замечая брата, направилась наверх, в свою спальню. Чарльз убрал посуду в ящики и вернулся к себе. * * * Но наутро, в субботу, он сестры не увидел. Ссылаясь на усталость, она весь день не выходила из комнаты. А на воскресенье они еще прежде договорились все вместе продолжить работу над сценой с мастеровыми из «Сна в летнюю ночь». Чарльз думал, что Мэри под каким-нибудь предлогом уклонится от репетиции, но когда он спустился к завтраку, она уже сидела за столом, положив рядом с прибором свой экземпляр текста. — Из Тома Коутса получается отличный Миляга, — бодрым голосом сказала она брату. — А вот Пигва в исполнении мистера Мильтона вызывает у меня сомнения. — Все уладится, Мэри. Бен войдет в роль и справится. Как ты себя чувствуешь? — Я? А что? — Ты же вчера весь день провела в постели. — Накануне плохо спала ночь. Только и всего. — Но теперь отдохнула? — Вполне. Чарльз, ты выучил роль назубок? Основа — очень важный персонаж. — Не на зубок, милая, а на все тридцать два зуба. Куда надежнее. — Это одно и то же. — Она отчего-то помешкала, прежде чем налить брату и себе чаю. — Мама с папой ушли в храм. Нет смысла их дожидаться. В течение часа прибыли Том Коутс, Бенджамин Мильтон и остальные. Тиззи сразу вела их в сад, чтобы они не пачкали ее чистые полы «своими грязными сапожищами». Стоял яркий солнечный день, и приятели с удовольствием уселись в полуразвалившейся пагоде. — Суть в том, как это поставить, — втолковывал Тому Бенджамин. — По пьесе у Миляги писклявый голос. А ты кого играешь? — Льва. — Вот именно. Только рычишь. Ты когда-нибудь слышал, чтобы лев рычал дискантом? — А как же Основа? Селвин Оньонз не удержался от уточнения: — Он же ткач, верно? А вы знаете, что основой когда-то называли фарфоровый стержень, на который наматывалась нить? — Выходит, Шекспир совсем не ту основу имел в виду? — спросил Бенджамин, не веря своим ушам. — Не ту, что всегда внизу, а у нас с вами — пониже спины? — Об этом тут и речи нет. — Вздор, Селвин. А как тогда понимать слова «Я бурю подниму»? Это же не что иное, как намек на пуканье. К ним подошла Мэри: — Что это вы так серьезно обсуждаете? — Наши роли, мисс Лэм, — ответил Бенджамин, с некоторой опаской относившийся к сестре Чарльза. |