
Онлайн книга «Мильтон в Америке»
— Здесь только варенье из розовых лепестков, сэр. Очень полезно для кишечника. Не хотите? Не принимает желудок? Ага, вот тут есть немного корицы и сахар: замечательная добавка к хорошему вину. Имбиря не видать, сэр. — Я вчера еще сосал корешок. Передай мне кожаную сумку. — В ней оказались только сушеные травы и лимонный сок, бесполезные при морской болезни. — Придется ограничиться корицей, Гус. — Мильтон вздохнул и откинулся на парусиновом ложе, набитом соломой. — Итак, это и есть тот самый край? Та самая почва, тот самый климат? — Надеюсь, что так, сэр. Иначе мы проделали бы долгий путь в графство Пустошир в королевстве Ничегония. — Никакого королевства, червяк, а новая земля. Королевские причуды здесь нам больше не указ. — Рад это слышать. Сроду не терпел учительской указки. Раздался громкий стук в дверь, и послышался голос капитана Фаррела. — Доброе утро, сэр! Можно войти? — Это управитель бренди и ячменного сахара, Гус. Будь добр, отвори дверь. Мильтон подождал, пока капитан приблизится. — Какие новости? — Мы на якоре у мыса Энн. Если не заштилеем, то до Бостонской гавани всего несколько часов. — Значит, под покровом ночи мы миновали Виниковет и устье Мерримака? — Думаю, что так. — А в какой именно точке мы сейчас находимся? — Джон Мильтон, словно и не был слеп, так ясно представлял себе всю карту местности, что мыслью осязал окружающее во всей полноте — любую бухту или изгиб прибрежной полосы. Новая Англия лежала перед ним подобно спящему, который вот-вот проснется. Капитан уже был осведомлен об этой редкой способности. — Сорок четыре градуса и тридцать минут северной широты, сэр. — Итак, половина нашего Нового Альбиона позади. Но с юго-запада поднимается ветер, не так ли? — Точно так. — Значит, для дальнейшего продвижения мы должны придерживаться вест-норд-веста? — Прекрасно! — От неподдельного удовольствия Гусперо хлопнул себя по коленям: проницательность Мильтона порой заставляла его верить в то, что хозяин не утратил зрения. — Я отдал именно эту команду. В вас сильна струнка морехода, мистер Мильтон. Когда капитан удалился на свой мостик, Мильтон принялся свирепо тереть себе глаза. — Морехода, — пробормотал он. — Горе хода. В хоре года. — Что, сэр? — Я пробовал на слух колокола нашего языка. Если не ошибаюсь, с этой суши еще донесется мелодичный перезвон. Куда гармоничней наших надрывных нестройных песнопений. Но здесь, на дальней окраине, куда мы забрались, будет ли это по-прежнему наш родной язык? — Я пока что понимаю вас, сэр, если только вы не говорите загадками и обходитесь без рифм. — Только представь себе чудовищную водную стихию, которую мы пересекли. Девять сотен лиг. — Темную, бездонную пучину. — Волны с черным насупленным челом. Они высоко вздымались и широко разевали пасть, желая нас поглотить. — Должно быть, мы слишком горькие на вкус. Нас в два счета извергли обратно. — У разума, Гусперо, тоже есть свои океаны. Там свои течения и свои бездны. Ты частенько сообщал мне, что море спокойно и невозмутимо, но мой внутренний взор досягает до высочайших высот и до глубочайших глубин… Гусперо скорчил перед слепцом гримасу: «Прямо-таки жутчайших высот». — …Дабы вновь обратить людские мысли к ангелам или дьяволам. Они немного помолчали, дружно посасывая корицу. — Я слышал, — сказал Мильтон, — что Бостон очень приличный город. — Говорят, будто улицы там вымощены булыжником. — Кто это говорит? — Не дожидаясь ответа, Мильтон продолжал: — Там нет приходов, но есть три отличных церкви, где нас встретят с радостью. Как по-твоему — преподнести им мои новые переводы псалмов? — Эхо будет щедрым подношением, сэр. — Я ведь не нуждаюсь ни в представлении, ни в рекомендациях. — Разумеется, сэр. — Я вовсе не льщу себе. Лучше быть великим здесь, Гусперо, нежели служить посланцам зл? в Лондоне. «Габриэль» продолжал следовать своим курсом: толпа пассажиров на правом борту обозревала отвесные береговые скалы, песчаные холмы и дикую растительность; в эту последнюю неделю июня на море опустился туман — и новая суша порой словно бы вздрагивала и исчезала в дымке. Кроме Англии, они ничего не знали: когда берег появлялся снова, казалось, будто из волн возникает заново рожденная их родная страна — безлюдная и незапятнанная, какой она была до тех пор, пока друиды не подчинили ее себе своим волшебством. — Впереди бухта! — выкрикнул кто-то из матросов, и голос его донесся даже до каюты Мильтона. — Девяносто три морских сажени под килем! Гусперо взял Мильтона за руку и, положив ему в карман корицу, повел обратно на палубу. — Глаз у этого юноши на мачте как у циклопа, — заметил он. — Оставь классические аллюзии. Что ты видишь? — Белые скалы. — Как в Дувре. Неудивительно, что наши отцы сочли их своим домом. — Бухта в форме полумесяца, двумя концами к нам. — Когда корабль приблизился к береговой линии, Гусперо перегнулся через поручень палубы. — Берег крутой, сэр, хотя здесь немало и впадин. Я вижу три реки или потока, которые низвергаются с высоты. — Это бухта наших надежд! — Джон Мильтон простер руки. — Привет вам, о счастливые поля! — По его лицу пробежала тень, и он приложил палец к щеке. — Что это было? — Облачко. Оно явилось нас поприветствовать. — С северо-запада? — Как будто да. — Черного цвета? — Пепельное. Нет, серое, точно маринованная селедка, с пятнами потемнее. — Тогда не сомневаюсь, что нашему доброму капитану вскоре придется нам кое-что сообщить. Замечаешь, что ветер поднялся снова? — Вы заметили его раньше меня, сэр. Да, вот он и подул. — Ветер с той стороны — плохой знак, Гусперо. Это герольд шторма. — Герольд? — Предвестник. Посланец. Первый бегун в состязании. Я должен быть твоим не только питателем, но и воспитателем? — Если я служу вам зрением, сэр, то, конечно же, вы можете услужить мне речью. — Довольно. Ты чувствуешь, что ветер становится все холоднее? Это завистливый ветер, Гус, обозленный бродяга. Капитан Фаррел уже отдавал команды; вокруг Мильтона поднялась беготня, заставившая его то и дело поворачиваться в попытке уловить каждый выкрик. Пассажиры сгрудились возле фальшборта: мужчины придерживали шляпы, женщины потуже затягивали кожаные завязки своих капюшонов, так как палуба уходила из — под ног, а снасти начали колотиться о реи. Один из матросов запел старинный куплет о ряби на море, и все, кто его слышал, поняли, что приближается шторм. Но он налетел гораздо стремительнее, чем предполагал даже капитан: с северо — запада пригнало темные тучи, а вслед за ними подул такой сильный холодный ветер, что «Габриэля» снова отнесло в море. Мильтон вцепился в поручни и, обратив лицо к порывам ветра, крикнул юноше: «Вновь мы преданы власти бушующего океана!» — Однако буря его радовала. — «Привяжи меня к поручню. Господь играет нами, словно мальчишка вишневыми косточками. Его азарт вечен!» Гусперо затянул узел на поясе Мильтона и прикрепил веревку к деревянному фальшборту. Его господин, казалось, забыл о страхе и, предавшись восторгу, громко запел под хлещущим дождем: |