
Онлайн книга «Мильтон в Америке»
— Эти бристольцы напились, сэр. Мы пришли их увещевать и наткнулись на крайне нелюбезный прием. — Коттон, не вставая с пола, продолжал стонать. — И вот Храним Коттон получил предательский удар ножом. — Кто же из этой шайки жиротрясов решился посягнуть на его благословенную жизнь? — Некто по имени Петик. — Отведите-ка этого поганого драчуна в караульню. Пусть поостынет. Там из него быстро выветрятся винные пары. — В присутствии Мильтона бристольцы перестали сопротивляться. Пока братья выводили Петика из хижины, они стояли вокруг и тихонько переговаривались. Мильтон обратил лицо к отступникам и улыбнулся. — Придет время, — сказал он, — когда мы отделим зерна от плевел, добрую рыбу от мелкой рыбешки. Злоумышленникам среди нас не место. Спокойной ночи. На следующее утро Джона Петика вывели из камеры и высекли на перекрестке. Бристольцы остались работать в Нью-Мильтоне, выполняя условия договора с братьями, но держались особняком. Навещал их один Гусперо, и они, в свою очередь, приветливо его принимали. Набожных поселенцев он изучил достаточно, чтобы потерять к ним не только интерес, но и доверие; он предпочитал общество новичков, невзирая на саркастические отзывы своего господина об этих «пропойцах с Запада». Пить вино они теперь опасались, но курили табак и беседовали. И главной темой их разговоров были, разумеется, богомольцы из Нью-Мильтона. — Скажу-ка я так, — говорил Гусперо, встретившись с ними впервые после публичной порки. — Не стоит пытаться превратить рыбу в сковородку. Я прав? — Думаю, Гус, в этой стране нет ничего невозможного. — Гарбранд Питере не уставал восхищаться чудесами пустыни. — Тебе попадалось на глаза животное с оленьей мордой, которое бегает в дальних полях? — Это «мус» — американский лось, Гарбранд. — Му-ус? — Он пропел это слово будто охотничий клич. — Ты ведь называешь меня «Гус»? Так это почти то же самое. — Ни разу не встречал гуся с рогами. Дай Бог, чтобы с тобой этого не случилось. Гусперо не обиделся на этот намек; он достаточно хорошо знал Кэтрин. — Вернусь-ка я на свою прежнюю дорожку, ладно? Рыба и сковородка — мистер Мильтон назвал бы это аллегорией. Законопослушных братьев из вас сделать не легче, чем из самого Вельзевула. — Здесь и дьяволу пришлось бы несладко. — У Джона Петика все еще болела спина после порки. — Ад, думаю, куда более приятное местечко. — Когда кончается ваш подряд? — Через полгода — целая вечность. Шесть месяцев нужно томиться, зато потом снимемся с якоря. — Вот что, Джон Петик, я знаю выход. Может быть, мне удастся вас выручить. Слышали вы когда-нибудь о Мэри-Маунт? — Досужие разговоры. Обрывки сплетен. — Это произнес, внезапно заинтересовавшись, еще один бристолец — Уильям Донтси. — Папистская колония. Попы. Что-то в этом духе. — Я скажу другое. Там чудеса! Гарбранд Питере громко рассмеялся. — Об индейских волшебниках мы слышали. Но я думал, что в Мэри-Маунт живут англичане. — Такие же, как вы или я. Мне они хорошо знакомы. И я имею влияние. Могу замолвить за вас словечко. — Гусперо так вдохновился собственной идеей, что принялся накручивать на пальцы волосы и соорудил у себя на голове настоящее птичье гнездо. — А говорят, Гус, что паписты все содомиты. — Нет. Ерунда. У них есть жены. Некоторые приехали с индейскими женщинами. — Внезапно он понизил голос. — Я сдуру сболтнул об этом мистеру Мильтону и, сдается, он ни о чем другом теперь думать не может. — Правда? — И у них видимо-невидимо детей. Как голубей у собора святого Павла. Вот почему им так требуются умелые руки, чтобы отделать и обставить мебелью дома. Добрые бристольцы придутся им очень кстати. — Если все так и есть… — Бог и Пресвятая Дева Уиллзденская мне свидетели. Гарбранд переглянулся с остальными. — Ну что, попросить Гуса за нас похлопотать? Пусть поговорит с папистами? — Да-да. — Это произнес Джон Петик, но было заметно, что и остальные обрадовались возможности поскорее покинуть Нью-Мильтон. И вот Гусперо на следующий же день отправился в Мэри-Маунт; мистеру Мильтону он, разумеется, ни словом об этом не обмолвился, и бристольцам тоже посоветовал держать язык за зубами. Ралфа Кемписа он застал под сенью кленов за обедом из домашней птицы. — А я как раз закусываю вами! — воскликнул Кемпис. — Вкусно — пальчики оближешь! — Всегда рад служить вам обедом, мистер Кемпис. — Раз так, дайте мне эту бутыль. И присаживайтесь. — Прежде чем начать, не призвать ли мне благословение? — Но только по секрету от хозяина. Он желал бы, чтобы благословение доставалось ему одному. Они были достаточно хорошо знакомы, чтобы не таиться друг от друга, и Гусперо рассказал без обиняков, в какое незавидное положение попали бристольские плотники. — Вы говорите, он был пьян? — прервал его Кемпис. — Ну так давайте его сюда немедленно! — Они спят и видят, как бы убраться, Ралф, но разрешите я закончу? — Он объяснил, что поселенцам Мэри-Маунт придется уладить дело с шестимесячным контрактом бристольцев в Нью - Мильтоне, дабы те могли с чистой совестью приступить к работе на новых заказчиков. Не исключено, что они решат тут обосноваться и, будучи искусными плотниками и столярами, принесут новой колонии большую пользу. Они могут построить не только дома, но и семьи. Едва Гус замолчал, как Кемпис одобрил его план. — Однако, — сказал он, — едва ли я смогу договориться с мистером Мильтоном. Вы его знаете. И вам известно, что он ответит. — Ах ты тупоголовое ничтожество! — Гусперо прекрасно удавалась имитация. — Самонадеянный червь! — Ох, а вы не преувеличиваете, Гус? — Медный лоб! — Вот поэтому я не стану с ним ни говорить, ни вступать в переписку. Не могу терпеть его наглость. — Тогда что же делать? — Пошлю-ка я Бартоломью Гидни. Любой сумасшедший найдет в нем родственную душу. Два дня спустя в Нью-Мильтон прибыл верхом молодой англичанин. На нем была синяя шелковая рубашка, зеленые бархатные панталоны и большая шляпа с плюмажем из перьев. — Что это? — вопросил Храним Коттон, первым его увидевший. — Что это за ходячий майский шест? Гидни осадил лошадь. — Простите, дорогой сэр. Не могли бы вы показать мне дом почтенного и многоученого мистера Мильтона? Полагаю, он проживает здесь? — Храним был настолько ошеломлен, что смог только махнуть рукой в нужном направлении. — Весьма вам признателен. Навеки ваш должник. — Он спешился, привязал лошадь к столбу и направился к дверям Мильтона. — Мистер Мильтон? Дорогой сэр? |