
Онлайн книга «Чаттертон»
– Да-да? – Мистер Лино смотрел на Эдварда и, казалось, обращался к мальчику: – Кто это? Эдвард, в свой черед, спокойно смотрел на него, и так бы они простояли, глазея друг на друга, еще долгое время, если бы изнутри не раздался другой голос: – Впусти ж их легионы, пусть узрят моих орлов и мои трубы! Тут мистер Лино показал мальчику язык, и тот возмущенно отплатил ему той же монетой, как раз когда появилась миссис Лино. – Сучок, – сказала она. – Уж вырастет ли он? Эдвард засунул руки в карманы и насупленно посмотрел на нее. – За этот год я вырос на три дюйма. Чарльз, добродушно улыбавшийся обоим во время этого краткого обмена репликами, теперь повернулся к мистеру Лино. – Привет, я Вичвуд. Я приходил на прошлой неделе и обменял у вас свои книги на картину. Мистер Лино с серьезным выражением поглядел на Эдварда: – Я думаю, теперь он хочет ее вернуть. А ты, как думаешь? – Нет-нет, – поспешил сказать Чарльз. – Я хочу оставить ее у себя. Мне только нужны кое-какие сведения. Мистер Лино ткнул в сторону Эдварда: – А он тоже играет на каком-нибудь инструменте – или так просто стоит себе? Мальчик залился краской стыда и в смущении отошел в угол и заглянул в большую каменную урну, взгроможденную на старые театральные журналы. – Я вот все думал… – снова начал Чарльз, и тут же чета Лино притихла. – Я вот все думал – а не знаете ли вы чего-нибудь еще об этом портрете? – Знает ли она что-нибудь о портрете? – вопросительно обратился мистер Лино к спине Эдварда. Мальчик почему-то немедленно обернулся и прокричал: – Да, знает! Миссис Лино быстро покатила обратно на своем кресле и по скату въехала в соседнюю комнату, примыкавшую к лавке. – А ты ей нравишься, – сообщил ее муж Эдварду, и тот попытался скрыть свое удовольствие от такой новости, принявшись играть с двумя старинными куклами, которые стояли прислоненными к урне. – Поосторожней с моими детками, – прибавил мистер Лино. – Они кусаются. – И, оскалившись, показал Эдварду зубы. Тут в комнату снова вкатила его жена – так же внезапно, как и выкатила из нее, – вытянув перед собой красный гроссбух, словно это был какой-то предупредительный сигнал. Затем она водрузила книгу себе на колени, обхватив сверху руками. – Ну? – спросила она. – Так что же это была за картина? – Это был Чаттертон. – Тут внимание Чарльза отвлек Эдвард, уронивший одну из кукол в каменный сосуд и теперь тщетно пытавшийся дотянуться до нее. – Точнее, там изображен мужчина в летах. Она лежала тогда вот здесь. Миссис Лино размашисто раскрыла гроссбух и принялась тщательно изучать его содержание. – Портрет неизвестного, – прочитала она наконец. – Начало XIX века. Получен от Джойнсона. Колстонс-Ярд, Бристоль, Сомерсет. Или теперь это Эйвон? – Это что – имя человека, изображенного на картине? – Голос Чарльза звучал как-то взволнованно. – Да нет, это поставщик. Он облегченно вздохнул. – Значит, он вам ее продал? – Вы же поэт. У вас должен быть свой тезаурус. Поставщик. Продавец. Смерть торговца. [24] – Как, вы сказали, его имя? – Д – «дождь», Ж – «жаба», О – «окно», Й – «йод», Н – «нос»: Джойнсон. – Она с нежностью поглядела в сторону Эдварда, но тот почти целиком залез в каменную урну, одни только пятки торчали. – Строптивый сын. – Как вы сказали – Колстонс-Ярд, Бристоль? – Как же еще? – Она начала медленно пятиться и, проворчав: – Старый дурень, вечно он занят, – снова исчезла в соседней комнате. – На помощь! Папа! – голос Эдварда раздавался из недр урны: он и куклу не смог достать и сам оказался в ловушке. Мистер Лино повернулся к Чарльзу: – Могу я до него дотронуться? – Чарльз кивнул, и владелец Дома-над-Аркой с мрачной ухмылкой подошел к урне и ухватил Эдварда за ноги, а потом выволок наружу. – Я же предупреждал, – сказал он, – что они кусаются. – Там внутри пахнет! – Эдвард выглядел несколько оторопевшим. – Конечно, пахнет. Это же погребальный монумент. – Он важно пожал мальчику руку, Эдвард в ответ отвесил маленький поклон, в то время как отец, взяв его за плечо, разворачивал его к двери. Когда они спускались по каменным ступенькам, сверху вновь послышалось пронзительное пение или завывание. Эдвард издал звонкий йодль, но Чарльз тут же заставил его замолчать. – Не смей, – сказал он. – Передразнивать старших некрасиво. явь или виденье В бристольской адресной книге значился один-единственный Джойнсон некий Катберт Джойнсон из Брамбл-Хауса, Колстонс-Ярд. Когда Чарльз набрал указанный номер и попросил к телефону человека с таким именем, ему показалось, что на звонок ответил пожилой мужчина: – Ее нет дома. Я не спрашиваю, где она. Я не знаю, где она. Мне совершенно наплевать, где она. Чарльз поначалу решил, что старик просто ослышался и поэтому говорит о своей жене, миссис Джойнсон. – Да нет, мне нужны вы. Я насчет портрета. – Я ничего не смыслю в портретах. Я ничего не смыслю в картинах. Я ничего не смыслю в искусстве. – Но мне кажется, это вы продали одну картину в лавку древностей Лино. – Ну, об этом теперь нечего толковать. – Повисла пауза, и Чарльзу послышалось какое-то шелестенье. – Так вы сказали, я вам нужен? – Старичок заговорил более приветливо: – Тогда заходите. Он говорил так, словно Чарльз находился в соседней комнате. – Я звоню из Лондона. – А, так ты малыш-кокни? Надеюсь, без татуировок? – Чарльз подтвердил, что без. – Ну ничего. Все равно заходи. – И положил трубку, лишив Чарльза возможности договориться о времени визита. Однако состоявшийся разговор отнюдь не показался ему неудачным или даже необычным: напротив, он усмотрел в нем торжество своей убедительности и тактичности. Чарльз приготовился совершить поездку в Бристоль, где с помощью этого отзывчивого пожилого джентльмена ему, быть может, удастся разрешить загадку Чаттертонова портрета. Во всяком случае, такими замыслами он поделился в тот же вечер с Филипом, который немедленно вызвался сопровождать его. – Поиски начинаются в субботу, – возбужденно объявил Чарльз. – Только не спрашивай, что и как. Просто поедем и нанесем визит! шагни за ворота |