
Онлайн книга «Чаттертон»
– Я – Хэрриет Скроуп. Ну и, разумеется, вы знакомы со знаменитой критикессой Сарой Тилт. Я хочу сказать, с Сарой Тилт, знаменитой критикессой. – Я хорошо знаком с обеими этими дамами. Хэрриет рассмеялась его шутке, главным образом потому, что она, по-видимому, была направлена в адрес ее старой приятельницы, но внезапно замолкла, когда в галерее появился Мейтленд. Он нес маленький коричневый сверток и, завидев двух пожилых дам, отступил назад. Но Камберленд уже заметил его. – Вы знакомы с моим сообщником? Хэрриет отметила, что при этом слове оба мужчины почему-то покраснели. – А он Берк или Хэр? [66] – Нет, я полагаю, он один из трупов. – Камберленд держался очень любезно. – Мисс Скроуп, – сказал он, – желала бы приобрести одну из наших сеймуровских вещей. – Мейтленд уронил сверток, и раздался приглушенный звук битого стекла. Клэр с нервным смешком бросилась ему на помощь, а тот стоял, глядя на пол и кусая нижнюю губу. В эту минуту всеобщего замешательства Хэрриет пристально наблюдала за Вивьен Вичвуд: она замечала следы тревоги на ее лице и гадала о ее причинах. – Скажите мне, – заговорил Камберленд с Хэрриет, отводя ее к себе в кабинет и тщательно обходя при этом Мейтленда, – вы посещали нашу галерею раньше? – Ах, нет. – Потом она прибавила, стараясь проявить дипломатичность: Но я всегда прохожу мимо нее. – Должно быть, это внутри вас цыган какой-то. – Где? – Она с тревогой обернулась, как будто некий смуглый джентльмен собирался в нее проникнуть. Камберленд постарался не засмеяться. – А где вы сейчас живете? – Казалось, он знал ее всю жизнь. – Ну, я называю этот район Тайбернией. – А как называет его остальной народ? – Хэрриет не ответила; ее совершенно очаровала большая бородавка на его щеке, и она уже занесла было руку в ее сторону, явно намереваясь потрогать или погладить ее, – но Камберленд укрылся за своим письменным столом. – Если я правильно помню, сказал он уже более нервно, – речь шла о какой-то определенной картине Сеймура? Сара Тилт сочла, что пора вмешаться. – Мисс Скроуп особенно заинтересовала работа "Бристольский Церковный двор после Вспышки Молнии". Знаете, это та, где такое великолепное цветовое поле. Хэрриет усмехнулась ее глупости. – Это было не поле. Это было здание. Камберленд лишь кивнул, и Сара поняла, что он взвешивает точную степень невежества Хэрриет. – Разрешите показать ее вам, – сказал он и нажал кнопку на своем столе. Должно быть, Клэр стояла прямо под дверью, так как она немедленно вошла в комнату, прижимая к груди небольшую картину маслом. – Зам сказал мне, что не хочет пачкать руки, – сказала она. – Но я не вижу на ней никакой пыли. – Просто покажи ее им, Клэр дорогая, и не говори больше ни слова. – И она подняла холст повыше, ожидая одобрения. При дневном освещении ребенок и разрушенное здание казались более четко очерченными, и Сару Тилт поразила та уверенность, с какой эта «реалистичная» сцена была вписана в более отвлеченный фон. Лицо ребенка по-прежнему оставалось неразличимым, но здание, как теперь казалось, словно кружилось вокруг него; оно походило на некий водоворот, грозивший поглотить его. – Я, право же, предпочитаю поздний стиль Сеймура, – сказала она. – По мере того, как он тяготел к абстракции, он становился всё смелее. Камберленд улыбнулся, но ничего не сказал. – У этого художника такая узнаваемая манера, не правда ли? Ни одну работу не перепутаешь с чьей-нибудь еще. – Совершенно с вами согласен. Хэрриет же, оказавшись непосредственно перед самой картиной, запаниковала, думая, что ее могут вынудить сразу же купить ее. – Она слишком мала, – заявила она, – для моей каминной полки. – Ища поддержки, она обратилась к подруге: – Ну ты же знаешь, Сара, какой у меня повсюду замечательный мрамор. Как ни странно, Камберленду, по-видимому, понравилось такое поведение. – Может быть, вам стоит еще немного подумать? – Хэрриет прикоснулась к птичке на своей шляпе, будто в знак подтверждения. – Разумеется. Не беспокойтесь. Клэр сейчас унесет картину. – Он нетерпеливо дождался, пока та выйдет из комнаты, а затем снова повернулся к Хэрриет. Некоторое время оба молча смотрели друг на друга. – Надеюсь, вы пишете новый роман, мисс Скроуп? – Я об этом подумываю. – Она кокетливо скосилась на него. – Есть какие-нибудь мыслишки? – Нет сейчас в моей бедной головушке ни единой мысли. Зато наш мистер Мейтленд, как вы видели, персонаж почти вымышленный. – А вы тогда что – грубый факт? – Во всяком случае, нечто очень примитивное. Он поднялся со стула, но Хэрриет, видимо, еще не собиралась уходить. – Так, может, – продолжала она, – мне лучше вас купить? – Она издала низкий смешок. – Я бы неплохо смотрелся на вашем камине. – Ну, для начала из вас чучело придется смастерить. Сара решила, что им обеим уже пора идти, и дернула Хэрриет за руку, поставив ее на ноги. – Всё было так мило, – сказала она. – Спасибо вам большое. – Это вам большое спасибо. – Не говорите так, – перебила его Хэрриет. – У меня от таких слов голова болит. А когда они вышли на улицу, Сара накинулась на подругу: – Как ты мерзко выставлялась там перед ними! – Картинные галереи для того и существуют, чтоб выставляться. Сара надула губы. – Ты могла бы проявить побольше интереса к этой картине. – Она чересчур дорогая. – Пожалуйста, не мели ерунды. Ты даже не спросила о цене! – Я знаю то, что я знаю. Произнося это, она поправила шляпку: – Я есмь то, что я есмь. – И, поглядев на свое отражение в окне, она увидела Вивьен в глубине галереи: – Ах, дорогая, Матушка забыла свою сумочку. Не жди меня. Я знаю, как ты занята. Сара поняла, что Хэрриет – по причинам, ведомым лишь ей одной, – хочет остаться одна; и она с чувством некоторого облегчения небрежно чмокнула ее в щеку, прежде чем отправиться домой. Там ее дожидалась ее книга, Искусство смерти. |