
Онлайн книга «Уздечка для сварливых»
«Ну и ну, – подумал Купер, смотря Саре вслед, – а доктор Блейкни, оказывается, способна на нешуточные страсти». И он многое бы отдал, чтобы узнать, что все-таки случилось с мисс Лассель и почему это так злит чету Блейкни. Многоквартирный дом «Кадоган», представший перед сержантом на следующее утро, несмотря на громкое название, представлял собой убогую бетонную коробку. Построенное в шестидесятых, грязное, втиснутое между двумя загородными виллами здание было возведено только ради обеспечения дополнительного жилья при минимуме затрат и максимуме прибыли. «Насколько иначе выглядели бы города, – решил Купер, – если бы архитекторов, вместо того чтобы восхвалять, сажали в тюрьму за вандализм». Он взобрался по видавшей виды лестнице и позвонил в квартиру номер семнадцать. – Мистер Джеймс Гиллеспи? – спросил полицейский у морщинистого старика, который просунул нос в узкую дверную щель и дыхнул застарелым перегаром. – Сержант Купер, полиция Лирмута. Брови Гиллеспи агрессивно сдвинулись. – И что? – Я могу войти? – Зачем? – Я хотел бы задать вам несколько вопросов о вашей покойной жене. – Зачем? Купер понял, что подобный разговор может длиться бесконечно, и перешел прямо к делу. – Ваша жена была убита, сэр, а у нас есть основания полагать, что вы разговаривали с ней перед смертью. Насколько мне известно, вы долгое время жили за границей. Так что разрешите напомнить, что по британским законам вы обязаны помогать нам в расследовании. Теперь я могу войти? – Если есть такая необходимость. Казалось, его вовсе не смутило заявление полицейского об убийстве. Мистер Гиллеспи провел Купера мимо комнаты с кроватью в другое помещение, где из мебели стояли только потертая софа и два пластиковых стула. Ковра не было, на окнах висели тонкие сетчатые шторы, которые мало что закрывали. – Жду свой багаж из Гонконга, – пробормотал старик. – Должен прийти со дня на день. Пока перебиваюсь в походных условиях. Садитесь. – Сам он опустился на софу, неуклюже пытаясь спрятать пустую бутылку, валявшуюся на полу. Воздух в комнате был спертым от запаха виски, мочи и немытого тела. Купер заметил, что брюки у Джеймса влажные. Из вежливости он достал блокнот и сосредоточил внимание на нем. – Вы не сильно удивились, когда я сказал, что вашу жену убили, мистер Гиллеспи. Вы уже знали об этом? – Да, слышал. – От кого? – От брата. Он раньше жил в Лонг-Аптоне. Все еще знаком кое с кем. – Где он живет сейчас? – В Лондоне. – Можете дать его имя и адрес? Старик задумался. – Думаю, вреда не будет. Фредерик Гиллеспи, Карисб-рок-Корт, Денби-стрит, Кенсингтон. Только ему известно не больше, чем мне. Купер полистал страницы блокнота, пока не нашел адрес Джоанны Лассель. – Ваша падчерица тоже живет в Кенсингтоне. Ваш брат ее знает? – Наверное. «Так, так, так», – подумал Купер. Перед ним открывался ряд интереснейших возможностей. – Как долго вы находитесь в Англии, мистер Гиллеспи? – Шесть месяцев. «Багаж из Гонконга, значит, полная чушь. В наши дни никакая пересылка не занимает столько времени. Старик, видать, совсем нищий», – подумал Купер. – Куда вы отправились сначала? К брату? Или к жене? – Провел три месяца в Лондоне. Потом решил вернуться к корням. «Фредерик не стал мириться с постоянным пьянством». – Значит, вы виделись с Джоанной, и она рассказала вам, что Матильда все еще живет в «Кедровом доме». – Хорошая девочка, – произнес старик медленно. – Симпатичная, как и мать. – И вы пошли повидаться с Матильдой? Он кивнул. – Она совсем не изменилась. Все такая же грубиянка. – И вы увидели часы, которые, по ее словам, были украдены? – Адвокат разболтал, как я погляжу. – Я только что от мистера Даггана. Он проинформировал нас о вашем вчерашнем визите. – Купер заметил, как старик скорчил гримасу. – У него не было выбора, мистер Гиллеспи. Утаивание информации – серьезное преступление. Особенно когда дело касается убийства. – Я думал, это самоубийство. Купер не обратил на слова старика никакого внимания. – Что вы сделали, когда поняли, что жена вас обманула? Гиллеспи хрипло засмеялся: – Конечно же, потребовал вернуть мою собственность. Ее это очень позабавило. Заявила, что раз сорок лет назад я взял деньги взамен часов, значит, у меня уже нет никаких прав... Когда я с ней жил, то поколачивал ее время от времени. Не сильно. Чтобы хоть чуть-чуть заставить ее бояться. Это был единственный способ укротить ее злобный язык. – Он поднес ко рту руку в пятнах и нарывах от псориаза. – Я никогда этим не гордился и больше не бил женщин, пока... Купер старался говорить спокойно. – Вы хотите сказать, что ударили ее, когда она отказалась вернуть вам вашу собственность? – Шлепнул разочек по гадкому лицу. – Мистер Гиллеспи на мгновение закрыл глаза, словно воспоминание оказалось слишком неприятным. – Вы сделали ей очень больно? Старик неприятно улыбнулся: – Ну, слезу-то точно вышиб. – А что произошло потом? – Я сказал, что теперь с ней будет разбираться полиция, и ушел. – Вы помните, когда это случилось? Казалось, Гиллеспи внезапно увидел пятна на брюках. Он стыдливо скрестил ноги. – Когда я ее ударил? Два-три месяца назад. – Вы ведь ходили туда снова и угрожали ей? Гиллеспи кивнул: – Еще дважды. –. До или после того, как вы ее ударили? – После. Она не хотела отвечать по закону. – Не понимаю. – Еще бы. Думаю, вы впервые увидели ее, когда она уже была мертвой. Хитрая – вот подходящее слово для Матильды. Хитрая и безжалостная. Она догадалась, что у меня туговато с деньгами, и пришла на следующий день. Заговорила о мирном решении проблемы. – Он поковырял язвочку на руке. – Думала, я не знаю, сколько на самом деле стоят часы. Предложила мне пять тысяч, чтобы я оставил ее в покое. – И?.. – не выдержал Купер, когда пауза затянулась. Старик обвел глазами комнату. – Я понял, что она заплатит больше, лишь бы избежать скандала. Я заходил к ней еще пару раз, чтобы показать, насколько она уязвима. За день до смерти разговор шел уже о пятидесяти тысячах. Я настаивал на ста. Рано или поздно мы пришли бы к соглашению. Она понимала, что это лишь вопрос времени, пока меня кто-нибудь не узнает. |