
Онлайн книга «Код Шекспира»
Кроме того, было еще кое-что. Когда она упомянула о том, что ее отец разыскивает Десмонда Льюиса, в комнате повеяло холодом. Неужели ее отец ввязался в какую-то историю? Ее миссионерский дух взял верх, и вопрос был решен. Она убьет двух зайцев одним ударом: напишет свою диссертацию в Лондоне и спасет отца от возможных неприятностей, если он будет продолжать совать свой нос в мир науки, где ему совсем не рады. — Carpe diem! [6] — крикнула она ветру, заставив нескольких прохожих обернуться. Впрочем, Мелисса привыкла к тому, что на нее смотрят. Глава 7
Лишь в отраженье… У. Шекспир. Юлий Цезарь (Перевод М. Зенкевича) Лондон, конец октября Громадный кампус Лондонского университета предоставлял богатые возможности лондонцам, англичанам, иностранцам и всем остальным, желающим получать степени и продолжать образование, а самое главное — сохранять анонимность и оставаться незаметными среди десяти миллионов (или около того) человек, населявших этот район Лондона. Блумсбери казался всего лишь еще одним районом Лондона, а университет — еще одним скоплением зданий, по крайней мере для неискушенного взора. Для Джейка Флеминга он представлял собой кошмар, спастись от которого можно было только при помощи мятных конфеток. С помощью справочника и парочки правильно заданных вопросов, а в случае одного швейцара — вовремя предложенных нескольких фунтов он довольно легко нашел офис Десмонда Льюиса. А вот разыскать коллег профессора оказалось значительно сложнее. Ему удалось добыть справочник Колледжа искусства и наук — что оказалось совсем не простой задачей — в одном из книжных магазинов кампуса. Но это было всего лишь началом. Система нумерации зданий и офисов представляла собой практически неразрешимый шифр, а снующие по всей территории кампуса студенты и преподаватели, как правило, не были склонны делиться с ним информацией. Плюс часы работы различных представителей факультетов в офисах и классах сильно отличались друг от друга. Ему удалось найти главу факультета английского языка Диану Паркер почти случайно, когда он задавал очередные вопросы в библиотеке кампуса. Библиотекарь неохотно кивнула в сторону седовласого мужчины в дальнем конце вестибюля: — Вы можете спросить у доктора Чайлдерса. Он ее заместитель. Джейк бросился к профессору, который в этот момент направлялся к двери. — Прошу меня простить, доктор Чайлдерс? Профессор повернулся и сердито приподнял брови. — Да, что такое? Джейк догнал его и протянул свою визитку. — Джейк Флеминг, «Сан-Франциско трибьюн». У вас не найдется пары минут? Чайлдерс посмотрел сквозь стеклянную дверь на мрачную погоду на улице, затем перевел взгляд на Джейка и, судя по всему, выбрал его. — На самом деле не могу. Я спешу на совещание. Что вы хотите? — Понимаете, мне никак не удается найти доктора Паркер, и я подумал, что, возможно, могу задать вам несколько вопросов касательно одного из преподавателей вашего факультета, доктора Льюиса? Плечи Чайлдерса напряглись, и на лице появилось беспокойное выражение. — А что вас интересует? — Вы видели его в последнее время? Или, может, слышали что-нибудь о нем? — Нет, не видел и не слышал. Но в этом нет ничего необычного. Разумеется, я не могу говорить за доктора Паркер, но я не слежу за теми, кто работает у нас на факультете, они все уже взрослые люди. По большей части. Джейку показалось, что он рассмеялся про себя, а затем принялся кашлять. — Угу, — улыбнувшись, пробормотал Джейк. — Понимаете, он не пришел на встречу со мной и вот уже несколько дней я не могу с ним связаться. Я подумал, что вы, возможно, знаете, куда он мог подеваться? — Сожалею, но такая непредсказуемость очень для него характерна. — Но это еще не все. Думаю, вы знаете, что он собирался передать в издательство новую книгу. Так вот, она тоже исчезла. Чайлдерс приподнял одну бровь, но, учитывая присущее ему мрачное выражение лица, Джейк не сумел понять, что это означало. — Понятно, — сказал он. — Значит, вы утверждаете, что он, скажем так, скрылся? — Не уверен, что это подходящее слово, но в любом случае он пропал. Чайлдерс невероятно заинтересовался голой стеной около двери. — Я проинформирую главу факультета и всех, кто на нем работает. Я могу вам еще чем-нибудь помочь, мистер… э-э-э?.. — Флеминг. Да, можете. Вам известна тема его новой книги? Чайлдерс улыбнулся. «Слишком поспешно», — подумал Джейк. — Боюсь, это мне неизвестно. Свобода академических исследований предполагает, скажем так, независимость, иногда к нашему огромному сожалению. Я ничем не могу вам помочь. — Ясно. А вы не знаете, с кем на факультете он зависал, может быть, они сумеют мне помочь выяснить, куда он подевался? — Я не имею ни малейшего представления о том, с кем он «зависал», — раздраженно заявил Чайлдерс. — А теперь прошу меня простить, я опаздываю на совещание. С этими словами он ушел, но, оказавшись на улице, оглянулся и быстро раскрыл свой мобильный телефон. «Интересно, — подумал Джейк. — Он даже не знал, что Льюис пропал. Или все-таки знал?» Выходя из библиотеки, он заметил, что за ним наблюдает женщина, стоявшая около столов, где сдают книги. Джейк решил, что ей за тридцать; стройная, смуглая, почти черные волосы коротко острижены, блестящие карие глаза, одета в темную, плоховато сидящую шерстяную юбку и пиджак и совершенно не гармонирующий с костюмом джемпер. «Эдакая английская Энни Холл», [7] — подумал он, сразу почувствовав к ней расположение. Особенно когда она уронила книги, подняла их, снова уронила, потом выпустила из рук сумку и тихонько выругалась. Отбросив осторожность ко всем чертям, он подошел к ней и наклонился, чтобы поднять с пола ее вещи. — Все в порядке, никаких проблем, — фыркнула она. — Большое спасибо. Когда она выпрямилась, прижимая к груди свои сокровища, часть из них снова начала вываливаться, но Джейк успел поймать их прежде, чем они упали на пол, и, улыбнувшись, протянул ей. — Извините, что беспокою вас, но вы, возможно, слышали мой разговор с доктором Чайлдерсом. Вы работаете на том же факультете? Она выпрямилась и спокойно оглядела его с головы до ног. — Вы янки, который расспрашивает про Деса Льюиса? |