
Онлайн книга «Всевидящее око»
Смеясь, По сложил руки рупором и крикнул: – Мистер Хейвенс – единственный человек в этой забытой Богом пустыне, душе которого знакомо понимание и сострадание. – Как же я тронут его словами! Здесь, читатель, я вынужден дать некоторые пояснения. В словах Бенни скрывалась едва уловимая двусмысленность. Дело в том, что восторженные слова По и ответ Бенни на них прозвучали… одновременно. Только завсегдатай может обратить внимание на такой нюанс. По не был завсегдатаем. Он решил, что хозяин не расслышал его комплимента, и поспешил повторить сказанное – уже громче и цветистее. – Во всем этом беспросветном, забытом Богом… логове… алчных филистеров. Только он один, и да покарает меня Господь, если я изрекаю ложь! – Знаете, кадет По, еще немного, и я разрыдаюсь от умиления, – усмехнувшись, сказал я ему. Но я буду несправедлив, если не упомяну еще одно прекрасное создание – жену мистера Хейвенса, – продолжал По. – А также Пэтси – благословенную Гебу Нагорий! [32] Довольный своим панегириком, По взметнул руку с бокалом в сторону Гебы Нагорий. – И какой это будет по счету? – спросил я. От этого вопроса мне стало неуютно: я вдруг почувствовал себя Сильвейнусом Тайером. – Не помню, – отмахнулся кадет По. Возле его правого локтя в ряд стояли четыре пустых бокала. По заметил, -что я пересчитываю их. – Уверяю вас, мистер Лэндор, это не мои. Должно быть, Пэтси позабыла убрать. Она сегодня огорчена и потому несколько рассеянна. – А вы, кадет По, по-моему, несколько перебрали. – Должно быть, вас пугает мое хрупкое телосложение. Достаточно одной рюмки, и у меня начинают путаться мысли. Две – и я уже спотыкаюсь. Таково совместное заключение нескольких медицинских светил. – Печально слышать. По едва заметно кивнул, принимая мое сочувствие. – Но пока ваши мысли еще не окончательно запутались и вы не упали под стол, я бы хотел кое о чем вас спросить. – Почту за честь вам ответить, – церемонно произнес По. – Откуда вы узнали, в каком положении находилось тело Лероя Фрая? Вопрос показался ему оскорбительным. – Как откуда? От Хантона, разумеется. Он кричал об этом, как городской глашатай. Не удивлюсь, если вскоре кто-нибудь и его повесит. – Повесит? – переспросил я. – Вы намекаете на то, что кадета Фрая… повесили? – Я ни на что не намекаю, мистер Лэндор. – Хорошо, оставим этот вопрос. Почему вы считаете поэтом того, кто похитил сердце Фрая? Этот вопрос ничуть не оскорбил кадета По. Наоборот, заставил его собраться. Мой собеседник отодвинул бокал и поправил рукава мундира. – Сердце, мистер Лэндор, является либо символом, либо… ничем. Уберите его символический смысл, и что останется? Набор мышц и артерий, имеющих не больше эстетической привлекательности, чем мочевой пузырь. Изъятие человеческого сердца – деяние символическое. А кто наиболее пригоден для такого деяния, как не поэт? – Поэт, понимающий все в буквальном смысле. Так мне представляется. Только не говорите, мистер Лэндор, только не пытайтесь меня уверить, что это варварское деяние не нашло литературного отклика в потаенных глубинах вашего разума. Вы позволите изложить мою ассоциативную цепь рассуждений? Прежде всего я подумал о Чайльд-Гарольде. Вспомнил строчку оттуда: «И сердце, хоть разбитое, живет…» [33] Следом мне вспомнились чарующие строки лорда Саклинга [34] : «Молю тебя: верни мое мне сердце, раз мне не суждено владеть твоим». Должен признаться вам, мистер Лэндор, Библия никогда не была моим источником вдохновения и я нередко отодвигал ее, чтобы почитать нечто более увлекательное… Но тут мне на ум пришли стихи из Пятидесятого псалма: «Сердце чистое сотвори во мне, Боже…» И еще: «…сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже» [35] . – В таком случае, кадет По, нам, вероятно, следует искать религиозного фанатика. – Ага! – Он хватил кулаком по столу. – Утверждение веры! Вы ведь это имели в виду? Не дожидаясь моего ответа, По с воодушевлением продолжал: – Обратимся к классической латыни. Глагол credere образован от существительного cardia, означающего «сердце». Вы согласны? В английском языке, как вы знаете, слово heart не имеет предикативной формы. Это вынуждает нас переводить credo как «я верю», однако упомянутое латинское слово в буквальном смысле означает «я кладу свое сердце» или «я помещаю свое сердце». Как видим, здесь упор делается не на отрицании плоти и не на выход за ее пределы, а скорее на… отчуждение ее. Такие рассуждения присущи секулярной вере. Мрачновато улыбаясь, По откинулся на спинку стула. – Под секулярной, или светской, верой я понимаю поэзию. Возможно, он заметил опустившиеся уголки моего рта, и это повергло его в новые раздумья. Затем По вдруг рассмеялся и хлопнул себя по лбу. – Забыл вам сказать, мистер Лэндор! Я ведь тоже поэт. Посему я склонен мыслить в поэтическом ключе. Мне сложно мыслить по-другому. – Это тоже констатировали медики? – с издевкой спросил я. – Да, – не моргнув глазом ответил По. – После таких ценных наблюдений я просто обязан завещать свое тело науке. Тогда у меня впервые мелькнула мысль, что он, должно быть, здорово играет в карты и блефует до последнего. – Боюсь, я не слишком разбираюсь в поэзии, сказал я. – Ничего удивительного. Вы же американец. – А вы кто, кадет По? Римлянин? – Я обладаю артистической натурой, мистер Лэндор. Такие, как я, принадлежат всему миру. Чувствовалось, ему нравится играть словами. Вот и эту фразу он вертел, словно старинный испанский дублон. – Что ж, – произнес я и встал. – Должен вас поблагодарить, кадет По. Ваши рассуждения мне очень помогли. – Подождите! Он схватил меня за руку и заставил сесть. (Никогда бы не подумал, что в его изящных пальцах столько силы.) |