Онлайн книга «Гренадилловая шкатулка»
|
Он сдержанно кивнул, ворча, что такого нечестного поединка он еще не видывал, и отхлебнул из кружки большой глоток, словно испугался, как бы я не пожалел о своей щедрости. — Не очень хорошо, мистер Хопсон. Мало находится желающих угостить меня. Наоборот, все так и норовят увести кружку из-под носа. Вон, как они. — Морщась, он глянул на возчиков, минуту назад гнувших друг другу руки. Теперь они болтали, как лучшие друзья. Я кивком показал на почти пустую кружку. — Будет тебе еще пиво. А также шестипенсовик на ужин, если кое-что вспомнишь. Фезерби поставил кружку и сосредоточил на мне все свое внимание. — Валяй, — икнул он. — Что-нибудь про мисс Гудчайлд? — Не угадал, — резко сказал я. — Мне нужны сведения о Партридже. — А это кто? — Мастеровой. Тот, что ушел от Чиппендейла. — Ты уже пытал меня про него. Я сказал, что ничего о нем не знаю. — Возможно, тебе известно больше, чем ты сам о том догадываешься. — Как так? — Несколько недель назад Чиппендейл поручил тебе перевезти ящик с инструментами, так? — Ящик с инструментами? — Указательным пальцем Фезерби поковырялся в волосатом ухе. — Память у меня теперь не то, что раньше, мистер Хопсон. — Так напряги ее, черт бы тебя побрал. Большой тяжелый сундук, черного цвета. Такой трудно не запомнить. — С веревочными ручками? — Да, с веревочными ручками. Значит, помнишь? — Чуть все ладони мне не протер до костей… пришлось парня какого-то просить, чтоб помог мне взвалить его на повозку, и то еле управились. Он настоял, чтобы я пришел после восьми… — Кто «он»? Фезерби закатил глаза, удивляясь моей недогадливости. — Твой хозяин — господин Чиппендейл. Сказал мне прийти попозже, когда в мастерской будет пусто… чтоб никому не мешать. — А еще что сказал? — Что сундук нужно увезти, потому что его владелец уволился. Наказал никому не говорить, куда я его отвез. — Он улыбнулся, обнажив десны, из которых торчали всего три сломанных зуба. — И куда же ты его отвез? — Я ж говорю: это секрет. Я положил на стол монету в шесть пенсов. — Никто не узнает, что ты проболтался. Соблазн был слишком велик. Фезерби попробовал монету на зуб и убрал ее в карман. — Это было самое ужасное. Он дал адрес каких-то комнат во дворе возле Флита. [14] Настоял, чтобы я ехал туда в тот же вечер. Немедленно. Пригрозил, что иначе не заплатит и вообще больше не даст работу. — Объяснил почему? — Я не спрашивал. — И ты отвез? — Думаешь, я посмел бы ослушаться после всех его угроз? — Он покачал головой: что за тупица сидит перед ним? — Ну и местечко, скажу тебе. Ужас. Последнюю часть дороги пришлось сундук на горбу тащить. — Можешь найти туда дорогу? — Ты что, не слышал? Мне запрещено. Да я и сам туда ни за что не поеду. Там один сброд живет. Вмиг разденут, да и еще и горло перережут. Я тогда еле ноги унес. Больше не хочу искушать судьбу. — Фезерби, для меня это очень важно. Заплачу тебе шиллинг, если отвезешь меня туда. С лица Фезерби не сходило упрямое выражение. — Два шиллинга. Больше предлагать не стану. Он помолчал, потом тяжело вздохнул и, схватив пустую кружку, тоскливо посмотрел в нее. — Два шиллинга, но сначала ужин. — По рукам. А теперь мне нужно поговорить с мисс Гудчайлд. Вот тебе три пенса на ужин. Примерно через час жди меня на лесном дворе. — Я вышел из таверны, а он принялся глодать хлеб с куском жирной баранины. Не знаю, чем было вызвано мое внезапное решение навестить Элис. Накануне она недвусмысленно выразила мне свое неудовольствие, и у меня не было причин полагать, что в ее чувствах произошла перемена. Но каждый раз, когда я думал о нашей последней встрече, в мыслях у меня возникал сумбур. Ее сердитые слова не давали мне покоя; всю ночь и весь день они звучали у меня в голове. Мне нестерпимо хотелось заделать трещину, возникшую между нами, объясниться с ней, посвятить ее во все, что случилось со вчерашнего дня. Но почему я решил, что она примет меня? Почему мне столь дорого ее мнение, когда она доказала, что не более рассудительна, чем капризная взбалмошная девица? Я вспомнил пылкую простодушную Молли Буллок. Вчера она пригласила меня в свою постель, а я отказался, сославшись на то, что ушибся и у меня болит голова, хотя на самом деле я просто был в смятении оттого, что получил нагоняй от Элис Гудчайлд. Итак, я быстрым шагом прошел по Стрэнду и свернул на узкую улочку, которая вела к ее дому. Подходя к крыльцу, я увидел в окне передней гостиной желтое пятно мерцающей свечи. Я смело постучал, стараясь смотреть перед собой, а не на тени в окне, заколыхавшиеся в ответ на мой стук. Дома ли она? Выйдет ли ко мне? Мне показалось, что сквозь мутное стекло я различил женский силуэт. За дверью послышались шаги, и голос — ее голос — спросил: — Кто там? — Натаниел Хопсон. Она долго не отзывалась, казалось, целую вечность. Потом дверь приотворилась, и я углядел в щели полоску ее лица. Элис открыла дверь пошире. Убедившись, что это и в самом деле я, она вскинула подбородок и выпрямилась, словно готовящаяся ужалить змея. — Разве вы не поняли, что я сказала вчера? Я не желаю принимать вас по вопросам личного характера. — Она произнесла это надменным тоном, который мог бы смутить и более самоуверенных, чем я, мужчин, но я не собирался отступать. — Я понял вас, мисс Гудчайлд, и все же считаю своим долгом объясниться. Мне понятны мотивы ваших поступков, но смею утверждать, что ваши выводы необоснованны. Я глубоко сожалею о нашей размолвке и искренне желаю уладить недоразумение, поэтому умоляю выслушать меня. К тому же я высоко ценю ваше мнение, а у меня появилось много новостей. Она молчала, а я неловко топтался на пороге в ожидании приговора. Как она решит? — Почему вы думаете, будто я стану слушать их? — Я верю в вашу доброту… ум… любознательность… Она заморгала и прикусила щеку. Мне вдруг показалось, что она даже немного оробела. — Если я и позволю вам войти, то вовсе не потому, что во мне ослабла решимость держаться от вас подальше. Просто вчера я забыла вам кое-что сообщить. И разговор мы будем вести на моих условиях. — Я согласен. — Вы должны объяснить ваше вчерашнее поведение. В сущности, мне это все равно, и, признаюсь, я сама не понимаю, зачем спрашиваю. Ибо, как я уже сказала, я намерена держаться от вас подальше. |