Онлайн книга «Гренадилловая шкатулка»
|
— Вы приехали с семьей Брадфилдов из Кембриджа? — полюбопытствовал я беззаботным тоном, словно просил его принести мне бокал бренди. — Нет, сэр. — Значит, здесь живете? — Да, сэр. — И давно служите в этом доме? — Десять лет, сэр. — Тогда вы, должно быть, хорошо знаете всю семью и их друзей? Слуга смущенно заморгал, словно не знал, что ответить. — Я выполняю свой долг, сэр. Никто иначе про меня и не скажет. — С Монтфортами, например, знакомы? Молчание. Его лицо одеревенело. Придется найти к нему другой подход, решил я. — Я задаю эти вопросы лишь потому, что помогаю лорду Фоули установить обстоятельства гибели лорда Монтфорта. По-прежнему никакой реакции. Я вспомнил про мешочек с деньгами, которые Фоули дал мне на расходы. Он опустел лишь наполовину. — Я заплачу вам полкроны за беспокойство. Слуга моргнул и посмотрел на меня. — Хорошо. Только я не обещаю, что мои сведения помогут вам. — О том позвольте судить мне самому, — резко произнес я, ибо я уже узнал ему цену. — Постарайтесь добросовестно отвечать на мои вопросы, и все. Полагаю, Монтфорты часто гостят здесь? — Да. Хотя это меня не касается. — И они порой одалживают выезд лорда Брадфилда? — Он гордится своими экипажами и любит ими щеголять. — А сегодня? — Экипажи были в их распоряжении. — Вы сказали «экипажи»? Значит, их много? — Всего три, сэр. Дорожная карета, городской четырехместный экипаж и легкая коляска поменьше. — Можете их описать? Слуга взглянул на меня, как на полоумного. — Красивые экипажи. Два изнутри обиты зеленой кожей. На большой городской карете — шелковые зеленые шторы под цвет обивки. Та, что поменьше, — современная легкая коляска, ею может управлять сам джентльмен. Рассчитана на одного пассажира. Должно быть, это та самая карета, которую я видел, предположил я. — А снаружи? — Выглядят почти как новые. — Цвет какой? — Самая большая — черная, как и остальные, хотя две поменьше имеют зеленые полосы на боку. На дверце каждой кареты — герб Брадфилдов. — Кто ездил на них сегодня? — Дорожной каретой не пользовались. Городской экипаж брали дамы. Они ездили за покупками. На коляске, как всегда, выезжали утром сын лорда Брадфилда и его друг Роберт Монтфорт. Они любят кататься в парке. — У меня сжалось сердце. Не зря я опасался Роберта Монтфорта. — В котором часу они отправились на прогулку? — Как обычно. Примерно в половине одиннадцатого. Последний ответ разочаровал меня. Это было слишком поздно, спустя полчаса после того, как я видел карету. — А до этого кто-нибудь брал коляску? Может, Роберт выезжал куда-либо один? — Если и выезжал, мне о том ничего не известно, ибо я вижу только те экипажи, которые подают к входу. Если кто-то пошел прямо на конюшни, я о том никак не могу знать. — А где находятся конюшни? — За площадью. Но я не советую идти туда сейчас. Там одни только лошади. Все конюхи спят. Придется подождать до утра, если вы хотите еще что-либо узнать. Из его слов я заключил, что экипаж, который едва не задавил меня и который я видел из окна спальни Тренти, был самый маленький из трех — коляска, ибо для нее не требовался кучер. Однако я так и не выяснил личность сгорбленного возницы. Разве что кто-нибудь из конюхов просветит меня. — Спасибо, — поблагодарил я пожилого лакея и, как и обещал, сунул ему в руку полкроны. — Я узнал все, что нужно. Вы мне очень помогли. Неспешным шагом я вернулся в гостиную и взял бокал вина. Глянул в сторону Фоули в тщетной попытке подать ему знак и сообщить, что я желал бы уехать. Но привлечь его внимание было невозможно, поскольку он, как и большинство гостей, находился в дальнем конце комнаты. Несколько человек, среди них Роберт Монтфорт, сидели за круглым столом, играя в пикет. Остальные собрались вокруг спинета, [25] слушая игру Элизабет Монтфорт. Элис я нигде не заметил, но, поскольку в карты она не играла, я предположил, что она там же, где я видел ее в последний раз — в первых рядах любителей музыки. — Вы всегда так недружелюбны, мистер Хопсон? Игнорируете своих знакомых? Я резко обернулся. За моей спиной стояла Элис. Я даже не слышал, как она подошла. — Что вы имеете в виду? — Я ищу вас уже десять минут. Где вы были? Ее глаза лучились, и голос звучал совсем не так, как на протяжении всего вечера. Вместо холодности в нем теперь слышались веселые нотки, словно ее гнев вдруг угас, и она теперь насмехалась надо мной. — Выходил в холл. Здесь слишком жарко. — И, вернувшись, вы вновь встали к камину, — лукаво заметила она. — Что ж, ладно. Если вам интересно, я расспрашивал лакея про экипажи Брадфилдов. — И ваша беседа оказалась плодотворной? — Я узнал, что они держат три экипажа, два сегодня выезжали в город. Но кто брал один из них утром, я пока не выяснил, хотя уверен, что завтра утром получу ответ. — Понятно. Я подумал было поделиться с ней своими подозрениями относительно Роберта Монтфорта и предупредить ее, чтобы она не очень-то откровенничала с ним, но румянец на ее щеках и решительность в манерах и голосе навели меня на мысль, что она просто притворяется беспечной. Дабы лишний раз не сердить ее, я решил попридержать язык. Сейчас Элис на безопасном расстоянии от него, рассудил я, а позже, когда она станет более уравновешенной, я ей все объясню. Мы молча смотрели друг на друга, не зная, как нам быть дальше. — Элис, — внезапно начал я, — я очень сожалею, что расстроил вас в Кембридже. Если б можно было повернуть время вспять, я поступил бы иначе. Едва произнеся это, я понял, что она ожидала услышать другое и что мои слова лишь вызвали у нее досаду. Она выпрямилась. — Почему вы решили, что я расстроена, мистер Хопсон? Вам кажется, я недостаточно весела? — Нет, но… — Но что? — Вы покинули Кембридж… так внезапно и неожиданно. И с тех пор держитесь как-то неприветливо. Не дождались, когда я заеду за вами в театр. Вот я и подумал, что вы сердитесь на меня из-за Конни. Элис рассмеялась — через силу, я был в том уверен. — Вы правы, порой я бываю импульсивна. Но вы льстите себе, полагая, будто пробудили во мне страсть. Я поспешила оставить Кембридж из опасения, что погода ухудшится. Ну и потом, я закончила там все свои дела. Вас не стала беспокоить из деликатности, а не потому, что обиделась. Если помните, вы были заняты с Фоули. Так что жаловаться вам не на что. По-моему, с вами я так же любезна, как и со всеми своими знакомыми. Ведь я же согласилась пойти с вами в театр. |