
Онлайн книга «Оракул мертвых»
— Очень мило с вашей стороны говорить мне подобные вещи, доктор Джонс. Джонс сглотнул слюну. — Вы уверены, что больше ни о чем не хотите спросить нашу программу? — Сейчас, когда вы сказали, я вспомнила — у меня есть несколько цитат, давным-давно выписанных из одной книги, и мне интересно было бы определить источник… Но я не хочу слишком злоупотреблять вашей любезностью. Эти вещи имеют второстепенное значение. — О, прошу вас, мне будет только приятно, правда. Скажите, о чем идет речь? — Вы, разумеется, знаете греческий. — Конечно, мисс, учитывая, что я много работал над программой «Икаруса». — Так вот, я подумала о фразах, которые мой друг перевел на современный язык с древнегреческого. Мне хотелось бы установить оригинал. Вот они: «Я нага и мерзну» и «Ты положил хлеба в холодную печь». — Она показала записи в своем блокноте. — Одно из этих предложений может оказаться оригинальным текстом. — Очень странные предложения, — проговорил Джонс. — Действительно. — Хорошо. Сейчас попробуем. Инженер набил на клавиатуре первую фразу, после чего задал опцию «Поиск». На экране очень быстро замелькали цифры, соответствующие файлам, которые читала машина. Внизу появилась надпись: «ESTIMATED SEARCH TIME: EIGHT MINUTES». [21] Восемь минут! Потрясающая машина способна прочесть и распознать всю дошедшую до нас классическую литературу за восемь минут! — Он нашел, — произнес вдруг инженер. — Смотрите, мисс, он нашел. Вверху справа мерцающая голубая лампочка уведомляла об окончании поиска, а на экране в это мгновение появилась точная цитата из источника: «ORACLES OF THE DEAD, APUD HERODOT. V, 92,2». [22] Джонс обернулся к девушке с выражением некоторого замешательства на лице: — Это «Оракул мертвых», мисс, цитата из Геродота. Геродот… Кто знает, что за мудреные исследования ведет сейчас Мишель… Почему он всегда задумывается о самых сложных вещах?.. Геродот! Вот и сейчас… — А теперь посмотрим, кому принадлежит эта фраза, — продолжил Джонс и набил на клавиатуре второй запрос. На сей раз «Икарус» ответил через секунду: «SEE MELISSA». [23] А потом еще: «PERIANDER'S DEAD WIFE». [24] — Фраза принадлежит Мелиссе, умершей жене Периандра, тирана Коринфа, если не ошибаюсь. «CORRECT», [25] — ответил «Икарус» на запрос о подтверждении. — А сейчас посмотрим, как обстоят дела со второй цитатой, — сказал Джонс и набил на клавиатуре первый вариант из того, что Мирей записала в своем блокноте. «NOT FOUND, — ответил „Икарус“ через несколько минут и добавил: — SEARCHING FOR A SIMILAR EXPRESSION». [26] Прошло еще несколько минут, на протяжении которых на экране висело окно, и компьютер анализировал все возможные грамматические и стилистические варианты, выдаваемые ему его бесконечной филологической памятью. Мирей была поражена. — Невероятно, — бормотала она, не отрывая глаз от экрана. — Фантастика… Вдруг на маленьком дисплее высветилась фраза: «SENTENCE NOT AVAILABLE IN DIRECT SPEECH». — Этого предложения не существует в прямой речи, в таком виде, в каком вы его записали, — пояснил Джонс. — Попробуем косвенную речь. — И набил на клавиатуре: «TRY INDIRECT SPEECH». «Икарус» вновь принялся за работу и через несколько секунд безапелляционно заявил: «ORIGINAL SENTENCE FOUND». Потом последовала фраза на древнегреческом: «TTI ЕРМ PSYCHRTN TTN MPNTN TOOS 'ARTOUS 'ЕРИВALE» — и в заключение указание на источник: «ORACLES OF THE DEAD, APUD HERODOT. V, 92,3». — Странно, — сказала Мирей. — Быть может, это тот же самый фрагмент? — Нет, не тот же самый, мисс: вторая фраза относится к следующему фрагменту. Подождите, я запрошу текст всей главы. Через несколько мгновений на экране появилась 92-я глава пятой книги Геродота. Они оба молча прочли текст, после чего Джонс не без лукавства произнес: — Довольно скабрезная история, мисс. — Да, — ответила Мирей, находясь в некотором смущении. — Интересно, что она может означать в том контексте, в каком я видела эти фразы?.. — «Икарус» уже распечатывает все операции, которые мы у него запрашивали. Если вам нужно больше одной копии, нужно послать дополнительный запрос. — Да, сделайте мне все в паре экземпляров, пожалуйста. — Последний текст тоже, мисс? — Да, последний тоже. Джонс собрал бумаги, выходившие из принтера, сложил их в папку и вручил Мирей. Та горячо поблагодарила его. — Вы сразу же возвращаетесь во Францию? — осмелился спросить Джонс вполголоса. Мирей взглянула на часы: — Если потороплюсь, еще успею сесть на самолет в 19.30 из Хитроу. У меня правда нет слов, чтобы выразить вам мою признательность, доктор Джонс. Попрощайтесь за меня с директором, хорошо? — О да, конечно, — пробормотал Джонс разочарованно. Они вошли в лифт, и в этот краткий вынужденный миг близости он хотел было предпринять еще одну попытку, но, когда ему показалось, что он нашел в себе достаточно мужества, лифт уже остановился и дверь открылась. — Еще раз большое спасибо, — сказала Мирей и пошла прочь по коридору, ведущему к выходу. Джонс какое-то время смотрел, как мягко покачиваются ее бедра под белой льняной юбкой, краснея от мыслей, наполнявших его голову, а потом прокричал ей вслед: — Приезжайте к нам, если еще понадобится, в любое время! Мирей обернулась, улыбаясь, помахала рукой на прощание и вышла из здания. Она стала разыскивать Мишеля: позвонила ему из первой же телефонной будки, а потом еще раз — из аэропорта, но безрезультатно. Мишель в это время предавался бессмысленному и утомительному занятию — просматривал тексты античных трагедий в Национальной библиотеке. Она дозвонилась ему уже после полуночи из ресторана на автостраде: — Миссия выполнена, профессор. — Мирей, тебе правда удалось? — «Икарус» — потрясающая машина. Ему понадобилось чуть более четверти часа. Обе фразы взяты из фрагмента Геродота… — Геродота? О Боже мой, я поверить не могу. |