
Онлайн книга «Год гиен»
Ненри молча схватил за руку Сама, потому что при этой вспышке увидел, как охотничий флот фараона поворачивает с реки в храмовый канал. Сам дал сигнал нищим. Головы повернулись. Оборванцы наслаждались зрелищем лодок, входящих в канал под все усиливающимся дождем. Паруса, намокнув, свисали с мачт, — цветы, которые были привязаны к такелажу, поблекли, с них капала вода. В доках царила паника. Лодки врезались одна в другую, торопясь причалить как можно ближе к храму. Некоторые затонули в этой неразберихе, их накренившиеся корпуса стали бесстрастными барьерами, из-за которых даже судно фараона было вынуждено причалить на некотором расстоянии от храма. Промокшие до костей придворные ругали друг друга, кое-где вспыхивали короткие драки. Армии слуг бежали из храма, чтобы срочно выгрузить из судов своих господ подстреленных уток и охотничьи трости. Фараона предоставили самому себе, пока его придворные бежали искать укрытие. Даже царские носильщики не смогли пробиться сквозь хаос на пристани, и правителю пришлось идти пешком по длинной дороге к храму Диамет. С каждым шагом он все больше мрачнел. Когда фараон, что-то бормоча, прошел мимо Ненри, тот повернулся к Саму и сказал: — Я должен попробовать добраться до него. Сам кивнул. Ненри поспешно вошел в Диамет и пробрался в аудиенц-зал, где стоял его мрачный суверен. Рамзес швырнул на пол свой намоченный парик, который полетел по сияющим черным плитам, как мокрая крыса. Фараон стоял в мокрой одежде, с которой капала вода, и ярился на суматоху вокруг, пока слуги бросились за полотенцами. Как раз когда Ненри пробился сквозь толпу суетящихся придворных, Рамзес заметил в толпе Паверо и с отвращением указал на него пальцем. — Ты! — громко сказал фараон. — Вот как ты управляешь моими владениями? Нет ни чистой одежды, ни жаровен, чтобы согреться! Похоже, для твоих гордых южан я значу очень мало! Паверо был застигнут врасплох. — Я смиренно прошу прощения, великий фараон. Слуги и в самом деле распустились. Я позабочусь о том, чтобы их побили… — Я позабочусь о том, чтобы тебя побили, господин. Тебя не спасет то, что ты — брат моей жены. Между прочим, где эта женщина? — Владыка раздраженно повернулся, чтобы окинуть взглядом придворных. — Она и ее сын еще не вернулись, ваше величество, — тон Паверо был успокаивающим и подобострастным. — Хорошо. Я все равно не хочу их видеть. Зато хочу поговорить с Изрекающим Правду. Как там его зовут… Богатый голос Тийи вдруг пробился сквозь шум аудиенц- зала: — Ты говоришь о чиновнике Семеркете, мой господин? Значит, ты еще с ним не разговаривал? Для всех вокруг вопрос показался вполне невинным. Только Ненри, съежившийся в дальнем конце зала, услышал в нем предельное напряжение: Царица гадала, жив или мертв Семеркет, не добрался ли он тайно до фараона? Она с удивительной прозорливостью захватила сегодня накидку с капюшоном, натертую воском, и теперь, скинув ее, оказалась такой же сухой и собранной, как всегда. Помимо легких капель на парике, похожих на росу, на ней не было видно никаких последствий дождя. Царевич Пентаура прятался за спиной матери, тоже облаченный в непромокаемый плащ. Глаза его припухли от слез. Сорвав свой охотничий наряд, фараон повернулся к жене: — Печально выяснить, что богов не существует, не так ли? — Что ты имеешь в виду, Рамзес? — Я молил воды Нила, чтобы они поглотили вас, а вы даже не намокли. Ненри увидел вспышку холодной ненависти в глазах Тийи, но перед всеми придворными она превратилась в саму утешительную предупредительность. Взяв у слуги полотенце, царица начала неистово вытирать Рамзеса. — Иногда ты говоришь такую чушь! — легким тоном заметила она. Взгляд фараона остановился на Пентаура. — Прекрасный день ты выбрал для охоты, господин, — обратился он к сыну. Царевич ничего не сказал, глядя на отца странно горящими глазами. На мгновение удивившись, Рамзес повернулся к Тийе: — Что это с ним такое? Его укусила бешеная обезьяна? — Ассаи пропал. Упал за борт. — Пропал? Ассаи? Его ищут? — Конечно. — Что ж, — нехотя бросил фараон. — Значит, его найдут. Дьявольский свет загорелся в его глазах, и старый владыка не смог удержаться от последней колкости: — Но если не найдут, может, твой сын будет время от времени ложиться в постель с женщиной. Миллионы людей рекомендуют этот способ, знаешь ли. Придворные тихо задохнулись. Пентаура сбросил свой непромокаемый плащ и сжал кулаки. Тийя, глядя на сына, покачала головой — так незаметно, что могла бы этого и не делать. Царевич нехотя опустил красные глаза, пробормотав: — Да, господин. Царица закончила вытирать Рамзеса. — Вот так. Теперь ты сухой. Иди в свои покои и прими теплую ванну. А я пошлю к тебе свою массажистку. — У меня есть своя! Тийя сделала вдох перед тем, как продолжить: — Что ж, тогда приходи после ванны в гарем, и твои жены тебя развлекут. Мы позаботимся, чтобы все заботы спали с твоих плеч. Вот увидишь. Никто из собравшихся, кроме Ненри, казалось, не подумал, что в ее словах таится нечто помимо обычной снисходительности царицы к своему вспыльчивому супругу. — Что ж, — сказал смягчившийся фараон, — может быть, может быть. Сперва пошли ко мне Семеркета, когда он объявится. Этот человек — на редкость здравомыслящий. — В самом деле? — презрительно фыркнула Тийя. — На мои взгляд, он слишком любит вино. Но когда этот чиновник снова сюда придет — если вообще придет — я буду знать, что делать. Удовлетворенный, фараон жестом показал Паверо, что тот обязан проводить его в покои. — Ваше величество! — Ненри неожиданно для самого себя отчаянно окликнул уходившего царя. — Пожалуйста! Я должен с нами поговорить! Государственное дело! Тийя взбешено налетела на него, выбранив Ненри перед придворными: — Позже, ты, болван! Да кто ты вообще такой? Она сердито уставилась на него. Писец опустил глаза не желая, чтобы в нем узнали брата Семеркета, и съежился в тени. Разве ты не видишь, как фараон устал и болен? Сегодня у него нет времени на дела! Приходи завтра! — продолжала Тийя. Затем кликнула одного из вельмож. — Я хочу, чтобы никто его не беспокоил. Ты понял? Никто. Фараон должен отдохнуть. Придворный склонил голову и пристроился позади Паверо в процессии, сопровождающей фараона в покои. Тийя в окружении своих служанок поднялась по лестнице, ведущей в гарем. Вельможи услышали, как царица тихо засмеялась на середине подъема, — словно зазвенели маленькие колокольчики, — наслаждаясь шуткой, которую слышала только она одна. |