
Онлайн книга «Дневник черной смерти»
Перспектива сидеть, когда они стоят, не улыбалась Майклу. — Только если вы сделаете то же самое. — Ладно, если вам так больше нравится. Все, кроме караульного, уселись. — День угасает, — сказал южанин. — Пора включить свет. Он протянул руку к лампе; послышался щелчок, и комнату залил свет. — Черт побери… — пробормотал Майкл, завороженно глядя на лампу. — Генератор, — пояснил южанин. — С электричеством у нас проблем нет. Но вот сами лампочки… это другое дело. В наши дни. «У нас полный чулан лампочек, которые мы не используем», — чуть не вырвалось у Майкла, но он придержал язык. — Ну, теперь, когда с протокольными глупостями покончено, позвольте представиться. Меня зовут Стивен Рой или, попросту, Стив. — Южанин протянул Майклу руку; тот подозрительно уставился на нее. — У меня нет чумы, — со смехом добавил Стив. Майкл с явной неохотой пожал ему руку. — С Лейни Дунбар вы уже знакомы, а этого симпатичного парня рядом с ней зовут Эван. — Мой сын, — добавила Лейни. Майкл мгновенно устыдился своих недавних мыслей и улыбнулся юноше: — Привет. — А это Джордж. Стив сделал жест в сторону вооруженного мужчины. Несмотря на все возрастающее ощущение, что он угодил в некий сюрреалистический сон, Майкл вежливо кивнул человеку с пистолетом и оглянулся по сторонам, пытаясь понять, что происходит, но безуспешно. — Теперь будьте так добры, расскажите, кто вы и откуда пришли. Майкл еще раз глянул на Джорджа — точнее, на его пистолет. Стив улыбнулся. — Это пустая формальность, не берите в голову. Никто не собирается стрелять в вас, если вы не станете причинять нам беспокойства. Я знаю, Лейни переживает из-за того, что ей пришлось сегодня днем так грубо обойтись с вами, но у нас уже есть печальный опыт встреч с незнакомцами, и мы предпочитаем проявлять осторожность, пока не узнаем их получше. — Он снова улыбнулся. — Вы производите приятное впечатление. И еще этот ваш акцент… мне он знаком. — Последние слова Стив произнес преувеличенно растянуто. — Итак, вернемся к тому, с чего начали: кто вы и откуда пришли? Мы расскажем вам и о себе, но прежде хотели бы послушать вас, раз уж вы тут оказались. Майкл заранее подготовил версию, придумав себе новые имя, звание и личный номер, но сейчас заколебался, обезоруженный явной цивилизованностью этих людей. — Майкл Розов. Родом из Англии. Перебрался сюда еще… ну, до того. — Перед первой волной или перед второй? — Перед второй. — Значит, во время первой вы были в Англии. — Да. — И как оказались тут? — Это долгая история. Я прибыл сюда… по государственному делу. — Где конкретно вы живете теперь? Майкл перевел взгляд со Стива на Лейни и Эвана и снова посмотрел на Стива. — Послушайте, мы славные ребята, — сказал Стив. — Уж от кого, от кого, а от нас вам ждать неприятностей не следует. Майкл не знал, как поступить; его община обитала в изоляции на другой стороне горы и, следовательно, была уязвима, а здесь, на расстоянии всего нескольких часов пути, обнаружились потенциальные союзники, и этого не следовало недооценивать. — На том склоне горы, — ответил он в конце концов. Обитатели Оринджа обменялись взглядами, в которых читалось подтверждение этого заявления. Последовали новые вопросы. Майкл отвечал, но с осторожностью, стараясь не сболтнуть лишнего. «Да, у нас есть генератор, но в основном мы используем энергию ветра, поскольку он там дует часто… У нас две коровы, но быка нет. У вас есть бык? Фантастика! Нет, мы не выращиваем пшеницу, для этого мы живем слишком высоко, но у нас растет дикий рис, ячмень, овес и много черники. Моя жена делает из нее джем. У вас есть земляника? Вот дети обрадуются, услышав это… …Двое, мальчик и девочка, семи и восьми лет. И молодая женщина примерно тех же лет, что этот парень, а остальные взрослые сильно отличаются годами, но в основном среднего возраста… И лаборатория с очень сложным оборудованием… И компьютер, который все еще работает… И школьные учебники…» — А как насчет оружия? Майкл даже не заметил, что в процессе разговора возбужденно наклонился вперед. При упоминании об оружии он снова откинулся в кресле, положив руки на колени. — В основном стрелы. У всех есть приличные ножи, даже у детей, хотя мы позволяем им брать их с собой, только когда они выходят за пределы лагеря, чего уже давно не было. — У вас есть пистолет, — сказал Стив. — Был. — Майкл бросил взгляд на Лейни. — Эта леди избавила меня от него, когда мы встретились. Он рассчитывал, что кто-нибудь скажет: «Не беспокойтесь, вам его вернут», но этого не произошло. — И еще этот ваш костюм, — добавила Лейни. — Интересно было бы узнать, где вы раздобыли его. — Я не раздобыл его, если быть точным. — Украли? — Нет. Он полагался мне по должности. — Вы были биокопом? — Здесь и на той стороне океана. — Майкл посмотрел Лейни в глаза. — Мне почему-то кажется, что кто-то из вас тоже был биокопом. Воцарилось молчание. Потом Стив снова начал задавать вопросы. — А кто про профессии остальные взрослые? — Бухгалтер, библиотекарь и еще кое-какие бесполезные занятия. Однако моя жена биолог-исследователь. И еще у нас есть химик, а наша молодая леди ас во всем, что касается лаборатории. И конечно, у нас есть адвокат. — Майкл помолчал и добавил, почти против воли: — И доктор. Все напряженно выпрямились. — У вас есть доктор? Живой? Майкл мысленно обругал себя — слишком разоткровенничался и слишком быстро. «Мог бы и сообразить». — Когда я уходил, она была жива. Лейни встала, за ней Эван и Стив. — Мы сейчас вернемся, — сказал Стив и добавил, обращаясь к Джорджу: — Ты знаешь, что делать. Как только они вышли, Джордж занял позицию перед дверью, слегка улыбнувшись Майклу; тот в ответ кивнул. Некоторое время они пристально разглядывали друг друга, после чего Майкл снова вернулся к своей «сырной» книге. Как и было обещано, остальные пришли обратно быстро, но без Эвана. — Можете отвести нас к себе? Вопрос показался Майклу глупым. — Ну конечно. — Он помолчал. — Но… зачем? Не отвечая, Стив спросил: |