
Онлайн книга «Дневник черной смерти»
— А-а… — Блэкуэлл, к неудовольствию Алехандро, оглядел Кэт сверху донизу. — В самом деле. Он сделал несколько шагов вперед, протянул Алехандро руку, и они обменялись рукопожатием. — Томас Блэкуэлл, к вашим услугам, сэр. А вас как звать? — Алехандро. — Испанец. Алехандро кивнул. — А это моя дочь Катарина. Кэт удивленно взглянула на него, но Блэкуэлл не заметил этого, поскольку его внимание отвлек визг из загона со свиньями. — Чем больше будете вопить, тем дольше вам придется ждать кормежки, — буркнул он и перевел взгляд на Алехандро. — Такие прожорливые, знаете ли. — Надо полагать, судя по их величине. — В ближайшие дни хряка зарежу. Свинины надолго хватит для всего Эйама. Мы, знаете ли, тут сильно неравнодушны к свиному жиру. Это же лекарство от чумы. Алехандро оторопел и некоторое время просто не знал, что сказать. — Судя по вашему флагу, чума тут побывала, — произнес он наконец. Блэкуэлл сплюнул в свиной загон и вытер лицо рукавом. — Точно, хотя с тех пор минул уже год. Через деревню прошел человек, вот как вы сейчас, но остановился он в таверне. Никому не понравилось, как он выглядел, по правде говоря, — худой, цвет лица землистый. Сначала заболел он, потом жена хозяина таверны. Она умерла быстро, в течение дня. Дочь хозяина тоже заразилась, но поправилась. — Он быстро перекрестился мясистой рукой. — Вот только красоту утратила. Чума оставила на ней свои метки. — И никто больше не заразился? — Нет, слава Христу и всем святым. Девушка закрылась у себя на чердаке и пила свиной жир, пока не выздоровела. Это и остановило распространение болезни. Кэт сделала шаг вперед. — Примерно две недели назад я встретила бродячего нищего, который рассказывал, что сейчас на севере чума. — А-а, вы, наверно, наткнулись на старину Уилла. Он повсюду болтает об этом. Пускай себе треплется, мы не возражаем. Время от времени оставляем ему еду, и он как-то перебивается. — Но это было далеко на юге. — Этот человек только и делает, что разъезжает. — Выходит, он сказал неправду. — Не совсем. — Блэкуэлл сунул руку в мешок, вытащил горсть зерна и бросил свиньям. Они радостно завизжали и тут же принялись тыкаться пятачками в грязь. — Мы хотим, чтобы чума сюда не пришла, и лучший способ добиться этого — рассказывать всем и каждому, что она уже здесь. Тогда ее, по крайней мере, не занесут путешественники. — Он вытер руки о штаны. — Спорю на плату за ночлег, что, идя через деревню, вы ловили на себе заинтересованные взгляды. Алехандро кивнул. — Здесь многие горюют из-за того, что нет торговли и вообще общения, в том числе и я. Кое-кто думал, что разумнее было бы сбежать от чумы. Но куда бежать-то, спрашиваю я? Куда ни сбежишь, глянь, а она там. Уж я-то знаю. Я похоронил всех своих детей от первой жены и ее саму тоже. Нет, от чумы не убежишь. Так, значит, это он, тот самый Томас Блэкуэлл. И теперь у него двенадцатилетний сын. «Господь и впрямь милостив». — От чумы не убежишь… вы верите в это, мистер Блэкуэлл? — спросил Алехандро. — Ну, я знаю, что говорю, месье испанец. Я похоронил их в одной могиле, к югу от Кентербери. Алехандро выдержал приличествующую паузу. — Пожалуйста, примите мои соболезнования. Однако я должен признаться — много лет назад, путешествуя в тех краях, я видел могилу, в которой вы их похоронили. Блэкуэлл вперил в него сердитый взгляд, словно не веря ни единому слову. — Это правда, — продолжал Алехандро. — Там еще было написано: «Здесь лежат двенадцать моих детей и моя возлюбленная жена». Я горько оплакивал их судьбу и — может, даже еще горше — вашу. Блэкуэлл бросил взгляд на дом, где жил со своей нынешней женой и детьми. На его лице читалась смесь чувств — отчаянной любви и одновременно страстного желания. Алехандро догадывался, чего так страстно хочет этот человек — возвращения ушедших. Мечта, которая никогда не осуществится. — Мне часто снится, — снова заговорил Санчес, — как вы укладываете всех своих детей в могилу, а сверху — их мать, с раскинутыми в стороны руками, как бы для защиты. Я молюсь за вашу семью. — Под влиянием эмоций он и не вспомнил о совете, который дал ему де Шальяк. — Я лекарь, и на моих глазах слишком многие умерли от чумы. Мгновение Блэкуэлл просто смотрел на него. — Спасибо, добрый сэр. Однако должен сказать, все происходило не совсем так. Алехандро удивленно посмотрел на него. — Жена умерла первой… Дженет ее звали, да покоится она в мире. Добрая была женщина. — Можно спросить, как долго это продолжалось? — По правде говоря, точно не знаю. Как будто что-то мешает мне вспомнить. — Это Господь защищает вас, сэр, от боли воспоминаний. — Ах! Наверно. В этом есть смысл. Помню лишь, что Дженет умерла вечером в воскресенье… в то утро мы все ходили в церковь, вкусили крови и тела Христова. Я часто благодарил Бога, что он оказал эту милость моим родным, прежде чем призвал их к себе. Однако потом… Вы не представляете, что это такое — когда за неделю у тебя на глазах умирают все, кого ты любишь. Алехандро вспомнил тот день, когда умерла Адель. Боль была почти непереносима. Она скончалась у него на руках — как жена и дети Томаса Блэкуэлла, но их было тринадцать душ, а он потерял лишь ее одну. Горе этого человека было безмерно. — Ваша правда, сэр. Этого я не в состоянии представить. По щекам бедняги текли слезы, но он, казалось, не осознавал этого. Алехандро молчал; в конце концов Томас Блэкуэлл почувствовал влагу на щеках и вытер их. — Я положил тело Дженет в самом дальнем конце дома и пошел рыть могилу… — снова заговорил он. Блэкуэлл продолжал свой печальный рассказ, но Алехандро его почти не слушал. Мысленным взором он видел двенадцать детей, каждый чуть выше своего предшественника, один за другим подбегающих к яме в земле. А потом, спустя совсем немного времени, здоровый розовый цвет их кожи сменялся на пепельно-серый, и они сами оказывались в этой яме, чтобы со временем обратиться в прах. — …но могила оказалась достаточно глубока, слава богу, а иначе носки их ног торчали бы из земли. Последнее замечание резануло слух Алехандро, заставив его вернуться к действительности. Он попытался представить себе торчащие из земли носки ног Адели или великана Эрнандеса, который не раз помогал ему. — Эта неделя стала для меня сущим адом, — закончил Блэкуэлл. «Всего неделя», — подумал Алехандро. Жуткое дело. — Я буду молиться за души ваших усопших ближних. |