Онлайн книга «Квинканкс. Том 1»
|
— Вы с ней посидите? — спросил я. — Да-да. Не беспокойся. Все так же, в полутьме, я спустился ощупью по коварной лестнице и вышел в затопленный двор. Гроза отбушевала, ветер улегся, но небо по-прежнему хмурилось и дождь шел с тем же злобным упорством. Следуя указаниям, я отыскал нужный дом и постучался в кухонную дверь; молоденькая служанка с некоторым сомнением допустила меня в чулан для мытья посуды. Здесь мне пришлось ждать почти час, пока мистер Лимпенни (фамилию я узнал от девушки) закончит завтракать — я не подумал о том, что час еще слишком ранний. Наконец служанка провела меня в «гостиную для завтрака», пред очи хозяина, который за чайником и остатками еды читал «Морнинг пост». — Что вам нужно? — спросил он коротко, лишь немного опустив газету. Я пытался заговорить, но слова не шли с языка. — Давайте, юноша, выкладывайте. Не отнимайте время, — раздраженно буркнул клерк. — Это по поводу моей матери. — Извольте обращаться с должной почтительностью, — прервал он меня. — Прошу прощения, сэр. — Я попытался продолжить: — Моя мать… моя мать только что умерла, и у меня нет денег, чтобы ее похоронить. — Вам повезло, — откликнулся клерк. Я вытаращил глаза, а он, брезгливо вытерев руки салфеткой, продолжил: — Мы хороним нищих раз в неделю, и, на счастье, завтра как раз похоронный день. Не глядя на меня, он встал и вышел. Не зная, чего он от меня ждет, я последовал за ним по коридору и очутился в маленькой комнатушке, служившей, очевидно, кабинетом, если судить по пачкам бумаг, перевязанных розовыми лентами, старым сундукам и жестяным коробкам для документов (все это было нагромождено по углам и полкам). — Необходимо уладить некоторые формальности. — Клерк уселся за небольшой письменный стол. Он вытащил ящик, убрал со стола печатный листок, очинил перо и взглянул на меня. — Как звали нищую? — Миссис Мэри Мелламфи, сэр. — Мне внезапно не захотелось открывать настоящее имя. — Мелламфи, пол женский. Ирландка, надо полагать, — устало проговорил клерк. — К какому округу приписан супруг вашей матери? — Он с ухмылкой поправил себя: — Ваш отец, то есть? — Не знаю, мистер Лимпенни. Он вздохнул. — Вот народ. С чего вы взяли, будто имеете право являться сюда и за здорово живешь умирать на денежки налогоплательщиков? Вам, наверно, и дела нет, что вы лишаете наш приход права потребовать, чтобы приход вашей матушки возместил стоимость ее похорон? А известно ли вам, что приличные похороны нищего обходятся в целых два фунта? На один только гроб идет двенадцать шиллингов! Ответа как будто не требовалось, и я рискнул промолчать. — Небось, захотите, чтобы кто-нибудь ее обрядил? — Да, пожалуйста. — Ничуть не сомневался, — произнес он негодующе, словно я прежде уверял в обратном. Он добавил: — Это приход тоже оплачивает. — Взяв еще один лист бумаги, клерк стал его заполнять. — Адрес покойной? — Митра-Корт, сэр. — Так я и знал. — Он протянул второй листок бумаги мне. — Идите с этим ордером в дом номер два на Или-Корт и спросите миссис Лиллистоун. — И это все? — А чего вы хотите еще? — огрызнулся он, берясь за колокольчик, лежавший на столе. — Ступайте. В дверях появилась служанка. — Проводи мальчика прямиком к выходу, — распорядился мистер Лимпенни. — Прямиком, я сказал. На улице я рассмотрел выданный мне лист бумаги: там было указание для миссис Лиллистоун обмыть, обрядить и уложить в гроб тело «нищенки» по указанному адресу. Когда я нашел дом и постучал в дверь, последовало долгое молчание, потом наверху открылось окошко и в нем показалась женщина. — Что там? — спросила она. — Это моя матушка. — Мне пришлось кричать. — Откуда вы? — С Митра-Корт. Ясно. Она вот-вот? — Она уже. Окинув меня пристальным взглядом, женщина скрылась, окошко захлопнулось. Вскоре отворилась дверь на улицу, и я увидел свою собеседницу, крупную неопрятную женщину в не слишком чистом платье. Она на ходу надевала шляпку и закрепляла завязки. — Идем, — бросила она. — В таких случаях время дорого. — Вы, наверное, меня не поняли. — Я протянул ей ордер. Едва скользнув по бумаге взглядом, она вернула ее мне: — А что есть он, что нет. Читать-то я не умею. — Это распоряжение обрядить. Она засмеялась: — А я-то о совсем другом подумала. Слышала, есть женщина, которая вот-вот. Но мне все едино. И на этот свет снаряжаю, и на тот. Чаще всего как раз таким порядком: одно следует за другим. Подождите! — внезапно сказала женщина и захлопнула дверь. Я притулился в дверном проеме, прячась от дождя, который все не прекращался. Минут через десять миссис Лиллистоун вновь появилась на пороге с разнообразным снаряжением: небольшим котлом, жестяным тазом и саваном из самой дешевой ткани, перекинутым через руку. По дороге она спросила: — Кто с ней остался сидеть — кто-нибудь из родственников? — Нет. Чужая старая женщина. Миссис Лиллистоун тихонько присвистнула, но ничего не сказала до самого Митра-Корта, где при виде потоков грязной воды, которые ей предстояло переходить вброд в деревянных башмаках, у нее вырвалось недовольное восклицание. Она строго указала на состояние лестницы, словно я был в нем повинен, и с немалыми трудностями взобралась по ней вместе с предметами своего ремесла, отказавшись в то же время доверить мне хотя бы часть. Когда мы вошли в комнату, мне почудилось, что все находившиеся там примолкли, и еще меня поразило, что Лиззи нигде не было видно, а в нашем углу сидела посторонняя семья. Миссис Лиллистоун и ирландка средних лет обменялись приветствиями, я указал на тело, миссис Лиллистоун направилась в угол и откинула одеяло. — Так я и думала, — проговорила она. — Ничего не осталось. Я закрыл лицо руками и отвернулся. — Старуха ее раздела, — пояснила женщина из незнакомой семьи. — Сказала, что она ее мать и собирается ее обмыть, но ушла куда-то с одеждой и не вернулась. — Оставила только это кольцо. — Миссис Лиллистоун подняла матушкину руку. Я не смотрел. — Она не смогла его снять, — сказала еще одна участливая соседка. Мне не нужно было смотреть, так как я знал, что это простое медное кольцо, которое матушка сделала себе в обмен на золотое, проданное в тот день, когда на нас напал бейлиф. На нем были грубо выгравированы ее инициалы, и стоило оно пенса два. — Исполнила за меня часть моей работы, — заметила миссис Лиллистоун, закатывая рукава. |