Онлайн книга «Квинканкс. Том 1»
|
Предводительствовал ими краснолицый человек с шишковидным носом, в треуголке и с серебряным жезлом. Он оглядел комнату, взмахом руки обвел немногие наши пожитки, разбросанные вокруг, и, обращаясь ко мне, проревел: — Это имущество миссис Мелламфи, прежде проживавшей в Мэнор-фарм-коттедже, Мортси, у деревни Мелторп в графстве — и так далее и так далее? Я стоял как громом пораженный. — Да-да, ее, — нетерпеливо вмешался другой незнакомец. Он был высокий, с длинным унылым лицом, которое показалось мне знакомым, но в суете я не мог вспомнить, где мы встречались. — Ну-ну, мистер Эспеншейд, не будем пороть горячку, — осадил его человек в треуголке. — Нужно придерживаться правильной процедуры. — Плевать на ваши процедуры, — вскипел мистер Эспеншейд. — Я узнаю мальчишку. Но женщины здесь нет. Я ведь говорил, чтобы вы дали мне осмотреть дом. — Он пересек комнату и крепко схватил меня за руку. — По крайней мере, мальчишку мы поймали. — Отпустите, — проговорил я. Он все сильнее сжимал мою руку, и мне стало больно. Теперь, успев прийти в себя, я понял, что незнакомцев всего трое. — Я с восьми часов гляжу во все глаза и не видел, чтобы она этим утром выходила из дома, — произнес незнакомец, который до сих пор молчал, — плотный субъект в зеленом сюртуке, с лицом, похожим на лондонский кирпич, — плоским и красноватым. Он обратился к человеку в треуголке: — Тогда я пошел и вам об этом доложил, мистер Фьюстер. — Вот тут-то она и вышла, ты, дурья башка! — взъярился мистер Эспеншейд. Этого самого здоровяка я и видел на противоположной стороне улицы! Мистер Фьюстер с немалым достоинством заметил: — Подобные выражения, мистер Эспеншейд, здесь неуместны. Такие случайности бывают, с этим ничего нельзя поделать. Мистер Эспеншейд пробормотал что-то себе под нос и стал трясти меня за руку: — Где она? Я помотал головой. — Куда делась твоя мать? Служанка, Сьюзен, последовала за троицей наверх и теперь стояла в дверях, бледная от испуга. — Сходи за своей госпожой, — распорядился мистер Фьюстер. — Пожалуйста, сэр, ее нет дома. Она тоже ушла. Он обратился ко мне: — Говорите, где ваша мать. — Кто вы такие? — вскричал я. — И какое имеете право сюда врываться? — Прав у нас более чем достаточно, молодой человек. — Мистер Фьюстер подтянулся и выпятил грудь — еще немного, показалось мне, и с нее посыплются начищенные медные пуговицы. — Я помощник шерифа по ведомству комиссии мирового суда с Мальборо-стрит. А этот джентльмен, — он указал на субъекта в зеленом сюртуке, который церемонно мне поклонился, — мистер Биглхоул, имеющий честь быть моим помощником. — Бейлифы, — мрачно бросил мистер Эспеншейд. — Чего вы от нас хотите? — Мы исполняем решение суда. Я судорожно вздохнул. Бейлиф извлек из кармана лист бумаги и тщательно его расправил. — У меня имеется ордер на задержание миссис Мелламфи, прежде проживавшей и так далее, и доставку ее пред лицо комиссии мирового суда графства Миддлсекс; а также на арест всего принадлежащего данной особе имущества. Ордер был выписан местным магистратом, завизирован магистратом в Лондоне, и приказ на арест вручен мне. Видя мое изумление, мистер Эспеншейд пояснил: — Говоря простыми словами, они арестуют вашу матушку и все ее добро. — Но за что? — спросил я. — Я действую на основании ордера, выданного с целью взыскания долга, — сказал бейлиф. — Ничего не понимаю. У нас нет долгов! — Ой ли? — насмешливо спросил он. — С вами не согласны следующие истцы, по ходатайству которых я действую. — Он развернул бумагу и принялся зачитывать список фамилий: — Генри Яллоп, Энн Пидж, Элизабет Пассант, Майкл Тред го лд… — Мы зря теряем время, — воскликнул человек, который меня держал. — Нужно искать женщину. Мистер Фьюстер замолк, смерил его укоризненным взглядом и продолжил чтение: — Джеймс Пассант, Бартоломью Киттермастер и Джейн Парчмент. — Все торговцы из Мелторпа! — удивился я. — Но им было заплачено. — Похоже, что нет, юный джентльмен, — отвечал бейлиф. — Им должна была заплатить Биссетт из денег, вырученных за мебель! — Биссетт? Я как будто слышал эту фамилию. Он перевернул бумагу и стал искать. — Ага, вот. «Данный ордер выдан на основании сведений, полученных от миссис Биссетт, и так далее, и так далее, о нынешнем местопребывании означенной персоны в доме номер тридцать один на Мэддокс-стрит в округе Сент-Джеймс». — Биссетт нас выдала! — вырвалось у меня. — Не забывайте о своем главном деле, — вмешался Эспеншейд. Услышав его — потому, вероятно, что думал о Биссетт, — я внезапно с ужасом вспомнил, почему он мне знаком: это был человек, следивший за мной в тот день, когда я встретился с Гарри, а также беседовавший с Биссетт перед «Розой и Крабом»! — Прошу меня не понукать, — негодующе отозвался мистер Фьюстер. Он обратился ко мне: — А теперь скажите, где сейчас ваша мать. — Не знаю. Мистер Эспеншейд схватил меня еще крепче и стал трясти. Тут я услышал шаги на площадке. Трое мужчин тоже их услышали, и все мы молча повернулись к двери. Она открылась, насколько это было возможно (бейлиф и его подручный мешали распахнуть дверь настежь), и женский голос спросил: — Что здесь творится? Я узнал голос нашей квартирной хозяйки, но мистер Эспеншейд, выпустив меня, кинулся в другой конец комнаты. Он распахнул дверь, и миссис Филлибер (по-видимому, как раз ее толкнувшая) ввалилась в комнату, едва не упав. Мистер Эспеншейд схватил ее сзади за руки. — Как вы смеете, — запротестовала она и попыталась высвободиться. Он дал ей войти в комнату, но по-прежнему держал за руки. — Не прячьте же лицо, черт возьми! — Воскликнул он. — Боже правый, кто вы такой? — Это моя арестованная! — возмутился мистер Фьюстер. — Отпустите ее немедленно! Воспользовавшись случаем, я переместился ближе к двери, так что между мной и выходом оставался только помощник бейлифа. — Держите ее, Биглхоул! — крикнул Фьюстер. — Это моя госпожа, — внесла свою лепту в общий гам Сьюзен. Помощник бейлифа, повинуясь приказу начальника, шагнул вперед; мистер Эспеншейд рассмотрел миссис Филлибер, убедился, что она не та, кто ему нужен, отпустил ее и стал искать глазами меня. В тот же миг я оказался на пороге. |