
Онлайн книга «Квинканкс. Том 2»
Его голова бессильно откинулась на битую черепицу. — Вернулось обратно, где и должно находиться! — повторил я про себя, уставившись на огромный ключ. И во время своего визита ко мне Беллринджер сказал, что оно «в надежном месте, где и должно находиться». Эти слова напомнили о чем-то, слышанном мной от кого-то еще, но я не мог вспомнить, от кого именно. — Ты глупец, — прошипела леди Момпессон своему сыну. — Ты погубил всех нас. — Что же мне делать? — пробормотал он. — Я не могу давать вам советы, — сказал мистер Барбеллион. — Ибо в таком случае я буду признан соучастником после события преступления. Момпессон сжал кулак и двинулся вперед, но мать схватила его за руку и удержала на месте. — Я могу лишь описать вам, — продолжал поверенный, — возможные действия человека, совершившего тяжкое преступление. Он может уехать за границу, без промедления. Для этого ему потребуется добраться до ближайшего порта — каковым, по всей видимости, является Бостон — и сесть на пакетбот, следующий в один из датских портов. Боюсь, ему придется жить за границей до конца жизни. — Постойте, — сказал я. — Этот человек совершил убийство. Наш долг — задержать преступника. — Идите к черту! — вскричал Момпессон. — Таким-то образом вы хотите отомстить нам? — возопила леди Момпессон. — Хорошо сказано, — иронически заметил мистер Барбеллион. — Но, к несчастью, сэр Дейвид человек отчаянный, и он вооружен. — Он выдержал паузу. — Вы ведь вооружены, сэр Дейвид? Момпессон торопливо поднял с пола пистолеты. — Что мы можем поделать? — продолжал мистер Барбеллион. — Если все присутствующие здесь мужчины набросятся на него, один наверняка получит смертельное ранение. Закон не обязывает нас рисковать жизнью. — Вот именно! — выдохнул мистер Памплин. — Оба пистолета разряжены, — сказал я. — Вы просто хотите отомстить, верно? Вы, низкий, подлый человек! — вскричала леди Момпессон. Слова уязвили меня, но я не знал, как ответить, не признав справедливость обвинения. — Пусть он проваливает, — сказал Джоуи, глядя на тело Беллринджера. — Из-за такого ничтожества не стоит рисковать своими шкурами. — Этот я перезарядил, — сказал Момпессон, бросая один из пистолетов на пол, а другой наставляя на меня. — Вы лжете, — сказал я. Я бросил взгляд на Генриетту, которая наблюдала за происходящим до странности напряженным взглядом. — Хорошо, — сказал я. — Ступайте прочь. Я посторонился, и он прошагал мимо с выражением тупого злобного торжества в глазах. — Пойдем, Фамфред, — сказала леди Момпессон, поворачиваясь к старому кучеру. — Отвези сэра Дейвида в Бостон. Старый кучер заколебался. — Вы не обязаны, — сказал я. — Возможно, вы впоследствии пожалеете, коли сейчас сделаете это. — Где твоя преданность? — воскликнула леди Момпессон, увидев нерешительность слуги. — А вы разве честно поступили со мной, когда приказали отвезти юную леди в церковь для венчания супротив ее воли? — ответил мистер Фамфред. — Но ладно, мэм. Я сделаю, как вы велите. Леди Момпессон повернулась к поверенному. — Вы поедете с нами? — Нет, леди Момпессон, более я не стану компрометировать себя. Мой долг — найти поблизости судью и дать показания против вашего сына. — У леди Момпессон округлились глаза, но он продолжал: — Однако, если в поисках судьи мне придется идти пешком по такой погоде, да еще не зная дороги, я сильно сомневаюсь, что успею хотя бы добраться до него прежде, чем сэр Дейвид достигнет следующей почтовой станции, расположенной на полпути к побережью отсюда. Леди Момпессон коротко улыбнулась, а потом повернулась к Генриетте. — Живо отправляйся в дом и жди меня там. Генриетта даже не взглянула на нее. — Дейвид! — вскричала она. — Возьмите меня с собой! Момпессон в замешательстве пожал плечами. Девушка явно находилась в истерике и в совершенном смятении. — Она не выйдет за вас теперь! — крикнула Генриетта. — Она не последует за вами за границу! Момпессон двинулся к выходу с глупой улыбкой. — Успокойся, Генриетта! — резко сказала леди Момпессон. Я шагнул к Генриетте, чтобы взять за руку, но она отпрянула от меня и отбежала дальше в тень. Момпессоны уже почти достигли двери, когда мистер Памплин подал голос: — Леди Момпессон, позвольте мне объяснить свое участие во всем произошедшем, дабы не потерять вашего расположения. Я стал невинной жертвой обмана. Беллринджер сказал, что нуждается в моих услугах священнослужителя, и… Не снизойдя до ответа, леди Момпессон лишь бросила на него раздраженный взгляд и вышла прочь; сын и Фамфред следовали за ней по пятам. Священник повернулся к нам и закончил фразу: — …и, одним словом, я понятия не имел об его истинном замысле. — Может, оно и так, — холодно сказал мистер Барбеллион. Потом он повернулся к Биссетт: — Что же до вас, женщина, то вы как здесь оказались, черт возьми? — Я выполняла ваши распоряжения, — заявила она. — Что вы имеете в виду? — Ну, мистер Беллринджер явился ко мне в Хантингдон вчера вечером с письмом от вас, в котором вы велели делать все, что он скажет, и обещали щедрое вознаграждение. Но он обманул меня. Я не знала, что мисс Палфрамонд собирались выдать замуж за Тома. — С письмом от меня? — переспросил адвокат. Биссетт порылась в кармане и вытащила сложенный вчетверо лист бумаги, который мистер Барбеллион проворно схватил. — За вознаграждение вы готовы на все, верно? — сказал я. — Именно потому, что мистер Барбеллион подкупил вас много лет назад, нас с матерью постигло столько несчастий. — Грех вам говорить такое! — резко ответила она. — Я действовала из благих побуждений, ибо мистер Барбеллион желал вашей матушке добра. — Письмо в высшей степени убедительно, — с восхищением сказал адвокат. — У молодого человека были большие способности. Да уж, подумал я. И не только по части подделки документов. — Но вы не должны винить ни вашу старую няню, ни меня, юноша, — продолжал мистер Барбеллион. — Я не желал зла вашей матери, а просто хотел выкупить у нее кодицилл. И вам лучше знать, скольких несчастий можно было бы избежать, когда я бы преуспел в своей попытке. Я подумал, что мистер Барбеллион не виноват в том, что моя мать ошибочно приняла его за приспешника Клоудира. И если бы мы не пустились в бегство, когда мисс Квиллиам привела его на Орчард-стрит, все могло бы закончиться благополучно. Так что, вероятно, я несправедлив к нему, и сейчас он может помочь мне. |