
Онлайн книга «Ученик дьявола»
— Запирайте дом, — бесцеремонно потребовал Николас. — Поедете с нами. И не забудьте хорошенько покормить свою хрюшку. Не исключено, что ей придется долго поститься. — Это еще почему? — заволновалась ведунья. — Мы отвезем вас к сэру Майклу Гринлифу. В его доме совершено преступление, поэтому он охотно выдаст ордер на ваш арест. Советую вам надежно запереть дом, потому что и вы сами скоро окажетесь под замком. — Нет! — Мы устали от вашего вранья. — Суфлер решительно шагнул к ней. Валлиец снова наставил на нее мушкет. В отчаянии оглянувшись на Вельзевула, матушка Пигбоун повернулась к Николасу: — Я никого не убивала. — А что же вы сделали? — Продала яд одному джентльмену. Он сказал, что его донимают крысы. — Когда он к вам заезжал? — Несколько дней назад. — Как его звали? — спросил Илайес. — Не знаю я! — воскликнула ведунья. — Никогда его раньше не видела. Я даже его толком рассмотреть не смогла, он шляпу на лицо надвинул. Он купил то, чем я торгую, — крысиный яд. Вот и все. Вы не имеете права меня за это арестовывать. Николас понимал, что она говорит правду, и больше им ничего не удастся выведать. Пригрозив, что в случае чего они вернутся, Илайес и Николас поехали прочь. — Ты угрожал, что пристрелишь борова, — сказал Николас, когда они отъехали на достаточное расстояние. — Угу, пришлось. — Но мушкет не работает. — Но матушка Пигбоун об этом не знала. — И что бы ты сделал, если бы она спустила на тебя Вельзевула? — Бежал бы, как черт от ладана! — рассмеявшись, признался Илайес. — Но видишь — сначала мушкет, потом еще ты пригрозил ее арестовать… Она здорово перепугалась. Нам все-таки удалось добиться от нее правды. — Не всей, Оуэн, далеко не всей. Я подозреваю, что ее дружба с доктором Винчем куда крепче, чем она утверждает. — Полагаешь, яд купил лекарь? — Нет, тут я склонен доверять матушке Пигбоун. Она и вправду не знала этого человека. — Думаешь, мистера Патриджа отравили этим самым ядом? — Весьма возможно. — Тогда почему доктор Винч говорит, что Роберт умер от разрыва сердца? — Не знаю, — задумчиво произнес Николас. — Возможно, ответ на этот вопрос скрывает тайна странной дружбы между нашим лекарем и ведуньей. — Ты помнишь, что он сказал, когда привез снадобье Лоуренсу? Что привез его из дома последней надежды!.. Я бы и пальцем не прикоснулся к этим мерзостям, которые она варит. — Будет тебе, Оуэн. Ведь она вернула Лоуренсу голос. — Да, но кое-кого заставила замолчать навсегда. — Не она же его отравила, — возразил Николас. — Думаю, когда матушка Пигбоун продавала яд, она искренне верила, что им будут травить крыс. Она же ничего не знала. Но меня беспокоит другое: как доктор Винч не увидел следов отравления, когда осматривал тело?! Ума не приложу. — Значит, лекарь из него никудышный. — Нет. — Николас покачал головой. — Должно быть другое объяснение. Может, он таким образом пытался выгородить матушку Пигбоун? — Но зачем? — И это, Оуэн, нам тоже придется выяснить. Но и о главном деле забывать нельзя. Не стану спорить, поиск отравителя и мушкета, из которого меня чуть не уложили, дело важное, но сперва нам надо разгадать загадку: куда подевался Дэйви Страттон. Услышав на лестнице шаги, он юркнул в укрытие, которое устроил себе под кроватью, и замер от мрачного предчувствия. Если его обнаружат — это конец. Когда лязгнула щеколда, мальчик что есть сил зажмурился и стал молиться. Главное — чтобы не заглянули под кровать. Однако его страхи были напрасными: человек даже не стал заходить в комнату, а лишь что-то поспешно втолкнул внутрь. После этого дверь закрылась, и послышались удаляющиеся шаги. Дэйви вздохнул с облегчением. Открыв глаза, он увидел нечто, заставившее его немедленно выбраться из укрытия. На деревянной тарелке лежали хлеб и сыр. Взяв еду, мальчик уселся на кровати и принялся уминать ее за обе щеки. Сегодня его кормили в первый раз, еда была вкусной. Дэйви успокоился: он понял, что ему здесь рады. Когда пришел лекарь, сэр Майкл сидел за столом у себя в кабинете, погруженный в думы. — Ах, это вы, доктор Винч, — проговорил Гринлиф. — Заходите, заходите. Я, как всегда, пытаюсь раздвинуть границы познаний. — Над чем вы сейчас работаете, сэр Майкл? Над новым порохом? — Нет, друг мой. Я размышляю о создании вещества куда более мирного свойства. Я пытаюсь создать жидкость, которая бы горела дольше и ярче свечей. — Он потер руки. — Хочу наполнить Сильвемер светом. — Вы это и так уже сделали. Сэр Майкл просиял, и даже Ромболл Тейлард, стоявший здесь же, позволил себе некое подобие улыбки. — Я получил ваше послание, сэр Майкл, — сказал лекарь. — Насколько я понял, вы хотели меня срочно видеть. — Именно так. Я намерен кое с чем покончить. Я говорю о скоропостижной кончине Роберта Патриджа. — Не понимаю, что вас беспокоит, — ответил Винч. — Тело перенесли в церковь Святой Маргариты, уже назначен день похорон. — Вы забываете, что бедолага умер в моем доме. — Прискорбное стечение обстоятельств. — Николас Брейсвелл полагает иначе. Они с мистером Фаэторном осмотрели тело, пока оно еще лежало здесь, и пришли к выводу, который, увы, приходил на ум и мне. — Сэр Майкл поджал губы. — Они считают, что Роберта Патриджа отравили. — Об этом даже не может быть и речи. — Неужели? — Я тщательно осмотрел тело. — Они тоже, доктор Винч. В разговор вмешался Тейлард: — Сэр, когда я застал этих господ в часовне, они действительно рассматривали тело, но у них была всего лишь одна свеча. Что они могли разглядеть в такой темени? — Весьма уместное замечание, — благодарно улыбнулся Винч. — Николас Брейсвелл говорил очень уверенно, — припомнил сэр Майкл. — А каким образом смерть Роберта Патриджа касается его и мистера Фаэторна? — Он скончался во время спектакля. — И что, это означает, что они вдруг оба стали лекарями? — Конечно же, нет. — Тогда почему вы ставите под сомнение мое заключение? Управляющий снова вмешался: — Осмелюсь заметить, сэр, что они не имели права заходить в часовню без вашего разрешения. Только представьте, что может подумать вдова мистера Патриджа, если узнает, что тело ее мужа разглядывали два совершенно посторонних ему человека. |