
Онлайн книга «Страстная и сладкая»
Нет. Он вернулся не из-за нее, а из-за отца. Клео отвернулась, незаметно смахнув слезы рукой. Неужели он причинил тебе мало боли? — спрашивала себя девушка. Джек никогда не видел в тебе женщину. И никогда не увидит. Сжав кулачки, чтобы он не заметил ее волнения, Клео вздернула подбородок. Несмотря на ее туфли на высоких каблуках, Джек все равно был выше. — Значит, блудный сын все-таки вернулся. — Привет, Клео. — Джек поцеловал девушку в щеку, как члена семьи. И этот поцелуй был равнодушным и официальным, не то что в ту ночь, в его комнате. — Ты немного опоздал. — Забавно. — Со стороны могло показаться, что он рад видеть ее, но его глаза были холодны, как лед. — Ты говоришь так же, как в тот день, когда я последний раз видел тебя. В его двадцать первый день рождения. Та ночь снова всплыла перед глазами Клео. Разбитый нос Сэма Дентона — Джек ударил его. Злость, с которой он вытащил ее из машины друга. Стыд оттого, что Джерри Девлин видел, как Джек силой тащил ее наверх, в свою комнату. Да еще в расстегнутой блузке, прикрытой его пиджаком. И унижение… Она получила то, чего и добивалась, но сполна заплатила за это. Попытка заставить Джека заметить ее хотя бы раз увела его из жизни Клео. — Или, может, тогда ты врала? — прошептал он. Его голос вернул девушку в реальность. Джек стоял перед ней и говорил все это, хотя должен был бы спрашивать об отце. Он склонился ближе. — Так это правда? — Что?.. — Что я опоздал? — О чем ты? — Амнезия, Клео? В животе что-то дрогнуло. Амнезия была бы благословением. — Ты… ты отказал умирающему, человеку, которого я любила как отца, в его последнем желании. И ты еще смеешь так говорить?! — Каком желании? — Попрощаться с тобой. — Я приехал, как только узнал. Возможно, это и правда. Но если нет, то Клео ни за что не оставит его безнаказанным. — Я что, похожа на дурочку? — Если тебе так нравится, Златовласка. — Джек взял свою сумку и направился к лестнице. — Мне нужно помыться и переодеться. Моя комната все там же? Сколько времени прошло с тех пор, как Клео слышала это детское прозвище? Девушка не собиралась позволить ему так просто вернуться в ее жизнь. — Если ты еще сможешь сам найти дорогу, — пожала она плечами. Джек взял сумку, снова едва заметно вздрогнув от боли. Но, кажется, это не ускользнуло от глаз Клео. — Что случилось? Ты не болен? — спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал безразлично. — Никогда не чувствовал себя лучше. Дай мне пятнадцать минут. — Джек одарил ее той самой ухмылкой, от которой сердце Клео всегда билось быстрее. Она поклялась, что больше никогда не позволит Джеку Девлину прикоснуться к ней, но ее тело об этом позабыло. Девушка сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. К счастью, Джек отправился наверх. Некоторые вещи не меняются. Вот и сейчас Клео казалось, будто Джек никогда не уезжал из дома. Машинально она проследила за ним взглядом. Подавив в себе желание крикнуть ему вслед что-нибудь обидное, девушка закрыла глаза. Зачем он вернулся? Он не нужен ей. Ни сейчас, ни когда-либо еще. Клео собиралась наконец-то подумать и о себе. О своих нуждах и желаниях. И забыть о Джеке. Но тут Клео услышала, как Джек выругался, и, извиняясь перед всеми, кого встречала на своем пути, поспешила на второй этаж. Уже возле лестницы Клео помедлила. Джек вернулся всего несколько минут назад, а она уже бежит за ним. Снова. Клео открыла дверь и застала его у окна. Джек тяжело дышал, и она решила подойти ближе. Назад! Сейчас же! Но ноги словно приросли к полу. — Это ты сделала? — спросил он, достав из шкафчика небольшую скульптуру. Девушка закусила губу. Джек стоял к ней спиной, но знал, что она здесь. Он всегда это знал. — Да, — произнесла она наконец. — В гараже у меня мастерская. — Впечатляюще. — Джек поставил фигурку на место и обернулся. — Новое покрывало. — Он кивнул на кровать. Клео бросила беглый взгляд на красно-зеленое покрывало и быстро отвернулась. Она не хотела смотреть на кровать. — Я вышивала его, сидя у постели Джерри. Так время проходило быстрее. — Кажется, этот дом немного изменился, — отметил Джек. — Тебя не было шесть лет. Ты уехал, даже не попрощавшись. — Просто настало время покинуть отцовский дом. Их глаза встретились. Клео поняла, что оба вспомнили одно и то же. Она знала, что он имел в виду, хоть и не понимала, почему Джек тогда уехал. — Но мы ведь заслуживали, чтобы ты хотя бы сказал «до свидания». Твой отец уж точно. — Папа? — Злость или сожаление, а может, и то и другое отразились в его глазах. — Он высказал свое мнение. — Джек расстегнул рубашку, и Клео замерла. Медальон, который висел у него на шее, она сделала еще в школе. Он до сих пор носит его. Сердце невольно дрогнуло, но девушка заставила себя успокоиться. — Он твой отец, Джек. А ты повел себя с ним так, будто вы были чужими людьми. — Ты это придумала. Кстати, о родителях, — добавил Джек, сменив тему. — Я не заметил твою маму внизу. — Она встретила хорошего человека и вышла за него замуж. — Здорово. — Джек вынул ремень из брюк и бросил его на кровать. — Она заслуживает счастья. — Согласна. Они уехали в Новую Зеландию, чтобы познакомиться с его родственниками, и остались там. Она передает свои соболезнования. Кстати, я перебралась сюда из маминой квартиры, чтобы быть ближе к Джерри. — Ты сама ухаживала за ним? — удивился Джек. — Ну конечно. Ведь он не мог сам о себе позаботиться. — Тебе кто-нибудь помогал? — Джек провел рукой по горлу. Он всегда так делал, когда не был в чем-то уверен. — Ради бога, скажи, что тебе не пришлось одной пройти через его… Слово «смерть» так и осталось невысказанным. — Я делала все, что должна была. Люди умирают, Джек. — Ты взяла на себя тяжелую ношу, — заключил он, все еще потирая горло. Да что он об этом знает? — Ты не прав. Джерри был мне как отец. — Да уж, «сладкая парочка» не знала, что теряет, когда оставила нас. — Это было пятнадцать лет назад. Я уже пережила. — Клео скрестила руки на груди. Но, несмотря на убеждение всех и каждого в обратном, девушка до сих пор не могла принять тот факт, что ее отец и мать Джека сбежали вместе, бросив свои семьи и своих детей. |