Онлайн книга «Наша маленькая тайна»
|
— Да-а-а? — пропела она нежным голоском. Филип почувствовал, что закипает. — Не смейте говорить «да-а-а» таким невинным тоном, словно ничего не случилось, — процедил он, яростно глядя на нее. И все-таки какие у нее глаза… — Миссис Райли сказала, что вызовет полицию, если вы будете плохо себя вести. «Плохо себя вести» — видали?! Да что она о себе возомнила! — Я только хочу узнать, какого дьявола вы здесь делаете? — стараясь оставаться спокойным, спросил Филип. Он готов был поклясться, что миссис Райли находится сейчас где-нибудь поблизости и наверняка подслушивает их разговор. — Что я делаю? — переспросила Сьюзен самым невинным тоном. — Я пью чай с печеньем. От ярости у Филипа побелело в глазах. Она еще и издевается! Ему захотелось сгрести Сьюзен в охапку и как следует встряхнуть… Или поцеловать. Сделав над собой усилие, Филип сказал: — Зачем вы это делаете, мисс Уэллс? Зачем вы шныряете по городу и наводите обо мне справки? Вы хотите, чтобы у меня были неприятности? Сьюзен опустила глаза. Она выглядела виноватой, и это понравилось Филипу. — Я не понимаю, каким образом несколько вопросов могут испортить вам жизнь, — тихо проговорила она, стараясь не смотреть на Филипа. — Не понимаете?! А что, собственно, тут непонятного? Хэвен — маленький городишко, поэтому, когда здесь появляется чужак и начинает задавать странные вопросы об одном из жителей, это мгновенно разлетается по всему городу, более того — искажается до неузнаваемости. Уже сейчас, наверное, в кафе и в парикмахерской только и разговоров о том, что Филип Эмери Мастерсон спустил в Лас-Вегасе огромное состояние или что-нибудь в этом роде. Сьюзен молчала, опустив глаза. — А если вы спрашиваете, был ли Филип женат, — продолжал Филип, не замечая, что повысил голос, — на следующий день в магазине все будут обсуждать, что у него-де было две жены одновременно и одну из них он отравил, а вторую задушил! — Вы преувеличиваете, — прошептала Сьюзен, продолжая внимательно рассматривать свои туфли. Филип не обращал на нее внимания, распаляясь все больше: — А вы не спрашивали, выпивает ли Филип Мастерсон по пятницам? Или по понедельникам? Или по четвергам? Спасибо вам большое — теперь «Анонимные алкоголики» будут всеми силами пытаться затащить меня на свои собрания и наставить на путь истинный! — Филип искренне наслаждался смущением Сьюзен. — И еще вы спрашивали: любит ли Филип Мастерсон детей?! Вы с ума сошли! Теперь миссис Райли собственноручно состряпает объявление о нашей с вами помолвке для местной газеты! — Взглянув на Сьюзен, Филип запнулся — ее плечи подозрительно вздрагивали. — Вы что — смеетесь?! — возмущенно воскликнул он. Сьюзен на мгновение подняла на него глаза и снова низко опустила голову. Этого было достаточно, чтобы понять — она действительно заходится в беззвучном хохоте. — Вам это кажется смешным?! Сьюзен подняла голову и твердо посмотрела Филипу в глаза. На ее губах играла легкая улыбка, такая, что Филип на секунду забыл об опасности, которую представляет эта женщина для его спокойной размеренной жизни в Хэвене. — Вы не показались мне мужчиной, способным запаниковать из-за каких-то деревенских сплетен. — А вы, мисс Уэллс, не показались мне женщиной, способной рыться в чужом грязном белье. — Никакого грязного белья, что вы, — примирительно сказала Сьюзен. — Вы оказались достойным человеком. Я слышала о вас только хорошее. — Я был достойным человеком, пока в городе не объявились вы со своими странными вопросами. Теперь обо мне будут болтать черти что. Меня уважали в Хэвене — а теперь? — Но жители города не знают, в каком виде вы имеете привычку открывать гостям дверь, — съязвила Сьюзен. — Мне сказали, что вы убежденный холостяк и женофоб — ну и как же это, по-вашему, сочетается с поцелуем на крыльце вашего дома? — Целовать и жениться — вещи разные, не находите? Вы, мисс Уэллс, вероятно, увлекаетесь чтением любовных романов. Но это неважно… — Филип с удовольствием понаблюдал, как щеки Сьюзен заливает краска. — Может, вы все-таки соблаговолите объяснить мне, чем обусловлен ваш интерес к моей скромной персоне? Сьюзен молчала, не смея поднять глаз. — Вы что, язык проглотили? — насмешливо поинтересовался Филип, чувствуя себя сейчас хозяином положения. — Я жду ответа. Я хочу знать, с какой стати вы рыскаете по всему городу, расспрашивая обо мне? — Хорошо, — тихо произнесла Сьюзен. — Моя сестра оставила вам кое-что в наследство, и я… я просто хотела убедиться, что вы его достойны. Филип с удивлением наблюдал, как краска постепенно заливает ее лицо — сначала покраснели уши, потом щеки, даже кончик носа стал рубиновым. Филип внутренне усмехнулся — похоже, Сьюзен совсем не умеет врать. — Попробуйте еще раз, — посоветовал он. — На этот раз хотелось бы услышать правду. Судорожно вздохнув, Сьюзен принялась теребить край своей рубашки. При этом она смотрела куда угодно, только не на Филипа. — Я нашла вашу фотографию среди вещей моей сестры, — сказала она едва слышно. — И? — И… и мне стало интересно. Я просто хотела узнать о вас побольше. — Не пытайтесь взывать к моему мужскому самолюбию, — сказал Филип. — Со мной этот номер у вас не пройдет. Ни за что не поверю, что вы проделали такой длинный путь только потому, что увидели мою фотографию и я показался вам привлекательным. На свете много мужчин могут повестись на эту трогательную историю, но не я. — Я вовсе не пыталась взывать к вашему мужскому самолюбию, — возразила Сьюзен обиженно. — У меня есть жених в Кардиффе. Мы поженимся в конце года. Филип равнодушно пожал плечами, хотя известие о предстоящем замужестве Сьюзен Уэллс его задело — но он ни за что не признался бы в этом. Раз у нее есть жених, отчего ему не придет в голову заставить Сьюзен распустить волосы? — почему-то подумал Филип с неприязнью к неведомому мужчине. — Мне нужна правда, Сьюзен. Зачем вам все это? Да, я был знаком с вашей сестрой, но ничего больше не желаю слышать о ней. Она… — Пожалуйста, — перебила его Сьюзен, — не надо говорить о моей сестре плохо. Филип услышал боль в ее голосе. — Миранда была очень больна, — тихо сказала она. — Полагаю, что больна, ведь она умерла, — осторожно произнес Филип и подумал: похоже, мы приближаемся к правде. — Нет, вы не поняли. Она умерла не от болезни — утонула в море. А была больна она всю свою жизнь. Миранда страдала душевным расстройством. — Миранда?! — потрясенно переспросил Филип. — Иногда она причиняла боль людям, которые любили ее, сама того не желая. |