
Онлайн книга «Королевы-соперницы»
— Обычное пылкое лобзание! — воскликнул Пипс, вновь припадая к ее губам и позволив своей руке забраться за вырез корсажа. — Довольно, мистер Пипс! — Элпью убрала его руку и встала, отчего Пипс потерял равновесие и упал в кресло, в котором она сидела. — Давайте соблюдать приличия. Миледи будет здесь с минуты на минуту, и ваша подруга скоро вернется с этой мерзкой собакой. Хватаясь за ноги и тяжело дыша, Пипс вернулся в свое кресло. — Вот, опять! — Он схватил телескоп и направил его на реку. — Вы видите? Элпью посмотрела в окуляр. — Ничего не вижу, сэр, только черную старую реку. — Присмотритесь. На стороне Ламбета. На берегу, рядом с лесопильными складами. Вот... сейчас! Элпью напрягла зрение. Она увидела тусклые вспышки, потом — ничего. — Это какое-то отражение, сэр. — В мое время на флоте я часто с этим сталкивался, — сказал Пипс. — Вы правильно назвали это отражением. Кто-то стоит на том пустынном берегу с зеркалом и посылает сигналы на нашу сторону. — Все это очень интересно, сэр. А теперь, когда вы получили свой поцелуй, соблаговолите высказать ваше мнение относительно значения этих букв. Пипс без всякого энтузиазма поднял с пола записку. — Поцелуй-то был совсем короткий. — Да, сэр, — нависла над ним Элпью. — Вы и просили «один поцелуйчик», поэтому и получили что просили, и даже больше. Всего за несколько букв. — Герцог Бэкингем, — надувшись, отвечал Пипс. — Он был смертельным врагом миледи Каслмейн, старой соперницы вашей хозяйки. Разумеется, Каслмейн была непревзойденной сладострастницей, гением гениталий. Говорили, что она могла изобразить любую из поз Аретино... — Значит, Д.Б. означает «герцог Бэкингем», сэр. А остальное? — Ах да. — Пипс снова прищурился, разглядывая листок. — Д.В. будет «Джордж Вильерс». — А кто он в жизни-то? — Герцог Бэкингем. — Про герцога я уже знаю, а кто такой Джордж Вильерс? — Литератор, как и вы. Но дело в том, что Джордж Вильерс и герцог Бэкингем — одно и то же лицо. — И где я могу найти этого Джорджа Вильерса? — В могиле. Я же сказал вам, что бедняга уже тринадцать лет как умер. — Так вот, когда мы с этим пьянчужкой были наверху, я услышал внизу шум, а потом хлопнула дверь. Так что нам повезло, что мы вошли, когда вошли. Наверное, кто-то уже был в доме. И я думаю, мы его спугнули, кто бы он ни был. Графиня, занятая накладыванием румян, посмотрела на мальчика в зеркало. Ребенок сел поближе к огню с кружкой горячего пряного напитка. — А почему я должна тебе верить? — Графиня лизнула голубой карандаш и принялась прорисовывать вены на груди. — Я даже не знаю, кто ты и зачем здесь. Не обращая внимания на ее слова, мальчик порылся в кармане куртки. — Потом пришло вот это. — Он подал графине записку. — От кого она? — Графиня, видя, что напортила с венами, стирала голубую краску. Теперь казалось, что вся грудь у нее в синяках. — Откуда я знаю? — Мальчик нахмурился. — Я ее не открывал, и даже если бы и открыл, читать я не умею, поэтому и не понял бы. Меня зовут Тим. Сокращенно от Тимоти. Глянув на него, графиня оторвала кусочек испанской шерсти и принялась натирать щеки. — Если вы наложите столько красного, миссис, то будет похоже, словно вас хватил удар. Дайте-ка... Он забрал у нее шерсть и стал осторожно натирать румянами щеки. — Нужно красить повыше, чтобы приподнять скулы. — Откуда ты столько знаешь о дамском гриме, скажи, Тим? — У меня есть сестра. Черным карандашом он начал подводить ей глаза. Графиня вскрыла записку. Почерк показался ей знакомым. «Помогите мне. Рейкуэлл запер меня в Тауэре. Ребекка. Йомен Партридж доставит вам эту записку. Он сделал все, что мог». Графиня лихорадочно думала. Что все это значит? Выходит, Элпью была права, и Ребекка жива. Но тогда... Мысли разбегались. От этой женщины одни неприятности... Ну а если письмо настоящее и она действительно в опасности? Рейкуэлл, бесспорно, умеет нагнать на человека страха. Откуда она может знать, что в письме говорится неправда? И если так, а она его проигнорирует, а с Ребеккой потом произойдет что-то ужасное, как она сможет с этим жить? Графиня положила записку на стол и взяла мальчика за плечи. — Кто дал тебе записку? — Мужчина. — Он был в красном костюме с желтыми ленточками? — Варфоломеевская ярмарка еще не скоро, миссис. — Мальчик стал аккуратно приглаживать торчащие во все стороны космы графининого парика. — Это был обычный человек. В простой одежде. — Высокий, низкий, толстый, с бакенбардами? — Самый обычный. Не богатый джентльмен из дворца, но и не рыночный торговец. Просто мужчина. — Ты не заметил, Тим, в его речи не было ничего странного? — Когда вы так сказали, миссис, он ко всем словам прибавлял «э». Йомен Партридж! Графиня поднялась. — Быстро! Я должна уехать. — Эй! — Мальчик бросил карандаш. — Я еще не накрасил вам губы. — Давай скорее. — Она наклонилась и твердо с ним заговорила: — Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал. Ты отнесешь записку моей служанке Элпью. Потом ты должен вернуться сюда и проследить, чтобы Годфри, старый шельмец наверху, не попал ни в какую передрягу. Ты понял? Мальчик кивнул. Графиня взъерошила ему волосы. — Вот тебе пенни. И если ты сделаешь то, о чем я тебя прошу, получишь еще шиллинг, когда я вернусь. Мальчик взял монету, попробовал на зуб и засунул в чулок. — Вы пишите записку, а я пригоню вам экипаж, миссис. — Но... — Никаких возражений. После того как я поработал над вашим лицом, вы поедете в экипаже. Такая очаровательная старушка, как вы, не должна ходить пешком в такой ненастный вечер. — Разумеется, сейчас мужеложство распространено среди нашего благородного сословия так же, как и в Италии. — Пипс сделал глоток вина. — Городские слуги сплошь и рядом жалуются на своих господ. Но я на моду внимания не обращаю, я по-прежнему предпочитаю девиц. — Ваша домоправительница что-то долго гуляет... — Да, и, кстати, о живности — я слышал, что во время долгих плаваний даже куры не ограждены от амурных посягательств команды. Элпью вздохнула, сожалея, что нет никакой возможности увести беседу от непристойной темы. |