
Онлайн книга «Тень Тота»
Двухколесный экипаж въехал во внутренний двор ночью, и слуги тут же поспешили как можно быстрее и незаметнее провести Сару и Дю Гара во дворец. Герцог Кларенс снова встретил их в своей уставленной египетскими памятниками приемной. К большой радости Сары, на этот раз он, кажется, владел собой. В шелковом халате, потенциальный наследник забрался с ногами на диван, и Сара невольно спросила себя, является ли пристрастие внука королевы к опиатам его единственным грехом… — Смотрите-ка, — сказал он, когда посетители вошли в приемную. По придворным правилам оба поклонились, хотя все существо Сары противилось преклонять колени перед подозреваемым в убийстве. Даже если тот благородных кровей… — Чем обязан честью вашего повторного визита, леди Кинкейд? Да еще в сопровождении иностранного джентльмена… — Хотя мистер Дю Гар и французский подданный, — дипломатично ответила Сара, — но, уверяю вас, его сердце бьется ради империи. Он был верным и надежным помощником еще моему отцу. — Тогда добро пожаловать, — великодушно отозвался герцог. — Что привело вас ко мне? Есть какие-нибудь новости по этому жуткому делу? — Кое-какие есть. Но может быть, нам стоит обсудить их конфиденциально… — Разумеется. Герцог дал знак слуге и, когда тот вышел из комнаты, предложил посетителям присесть. Они разместились в кожаных креслах напротив дивана. Трепещущее пламя камина слабо освещало их лица. — Выше высочество уже, конечно, слышали о новом убийстве? — спросила Сара. — Увы, — кивнул герцог. — И это не только опечалило меня, но и еще раз напомнило, что подлый и бессовестный убийца все еще не схвачен. А ведь он, видимо, всеми силами стремится опорочить меня в глазах народа. — Такая возможность существует, — признала Сара. — Однако последний случай заставляет нас обсудить еще одну версию. — Еще одну версию? — Герцог бросил на нее затравленный взгляд. — О чем вы говорите? — Ваше высочество, — уклончиво ответила Сара, — не соблаговолите ли вы пристальнее рассмотреть этот предмет? Меня интересует мнение о нем председателя «Египетской лиги». — Вас интересует мое мнение? — Уголки рта герцога дрогнули с нескрываемым презрением. — Мне казалось, ровно наоборот. — Прошу секунду вашего терпения, ваше высочество. Дю Гар передал Саре деревянный футляр, около двух футов в длину. Она открыла его и развернула так, чтобы герцог мог видеть содержимое — изогнутый в форме серпа клинок примерно в полметра длиной без рукоятки, а на металле выгравированы ясно различимые в свете камина египетские символы. — Что это? — несколько растерянно спросил герцог. — Честно говоря, ваше высочество, я надеялась, что ответить на этот вопрос поможете мне вы. — Ну, похоже на древнеегипетское изделие, но я не могу себе представить, чтобы этот предмет тысячи лет пролежал в песках пустыни… — Именно так, он не лежал в песках. Клинок из стали, а Древний Египет, как вам известно, стали не знал. — Откуда же он у вас? — Из спины Десмонда Квейла, — с убийственной прямотой ответила Сара. — Инспектор Квейл был убит… этой штукой? — Увы. — Невероятно. Мне кажется, это… оружие изготовлено с большим мастерством. Зачем же прикладывать столько усилий только для того, чтобы совершить хладнокровное убийство? — Я тоже задавала себе этот вопрос, ваше высочество, и пришла к выводу, что убийца инспектора Квейла, воспользовавшись именно этим клинком, хотел нам что-то сказать. — Так это послание? И в чем его смысл? — Древнеегипетского бога Тота иногда изображают с серповидным клинком, и я думаю, что убийца Десмонда Квейла тем самым подчеркнул ритуальный характер преступления. — Это похоже на правду, но я не понимаю, к чему вы ведете, леди Кинкейд. — К тому, что, оставляя на месте преступления знаки Ибиса, убийца, возможно, не просто пытается навести подозрение на «Египетскую лигу» и ее председателя. Возможно, он следует четкому плану, так как действует не один; у него есть по крайней мере двое сообщников, а именно: возница и убийца Квейла. Кроме того, я подозреваю, что при совершении преступлений они следуют древнеегипетскому ритуалу. — Древнеегипетскому ритуалу? Вы не находите, что это несколько притянуто за уши? — Я тоже задавала себе этот вопрос. Но во время последнего преступления убийца с особым зверством вырезал и похитил половые органы жертвы. Вам это о чем-нибудь говорит? — Ну, предположим, мы имеем дело с невероятно хладнокровным человеком, пожалуй, с расстроенной психикой. — Может быть. И с человеком, вдохновленным на кровавые действия обрядами древних египтян. Как вам известно, в процессе бальзамирования тоже удаляли половые органы. — Да. И что мы можем из этого заключить? — Не знаю, ваше высочество. Я жду ответа от вас. — От меня? Да что все это значит? Вы говорите загадками, любезная… — Тогда я позволю себе кое-что вам напомнить, ваше высочество. — Ни герцог, ни сама Сара не заметили, что она заговорила довольно дерзко. Только Дю Гар, до сих пор сидевший неподвижно, вздрогнул. — Во время нашей последней встречи вы говорили что-то о гневе намеревающегося вернуться божества, о древнем проклятии и о страшной мести, способной положить конец всему. — В самом деле? — Герцог приподнял брови. — Должен признаться, я не помню… — Не помните? — Леди Кинкейд, — вздохнул герцог, — в моем положении не слишком охотно об этом говорят, но неужели от вас ускользнуло, что… я подвержен определенному недугу? Я не особенно горжусь своим пристрастием к известным препаратам, но оно существует, и если бы вы хоть раз в жизни «охотились на дракона», то… — Я «охотился на дракона», ваше высочество, — заговорил Дю Гар, — и потому знаю, что вы при этом испытываете. Но я знаю также, что «дракон» лишь выносит на поверхность глубинные пласты. — Что вы хотите этим сказать? — При всем почтении, ваше высочество, — сказала Сара, — речь идет скорее о том, что вы хотите нам этим сказать. К примеру, какой вывод нам делать из того факта, что на карете убийцы был изображен королевский герб? — Что? — Герцог чуть не задохнулся. — Об этом Скотланд-Ярд ничего не говорил. — Потому что не знал. Герб видели только инспектор Квейл и я. Инспектор унес тайну с собой в могилу, а я ничего не говорила полиции, поскольку хотела дать вам возможность объясниться. И только поэтому сэр Джеффри согласился помочь мне встретиться с вами. — Но это… это невозможно! Этого просто не может быть… — Голос наследника дрожал и звучал куда менее убедительно, чем хотелось бы Саре. — Я знаю то, что я видела, и знаю также, что бунта в Ист-Энде не избежать, если это станет известно. Даже ее величество королева не сумеет защитить вас. |