
Онлайн книга «Эскапада»
Почти точно, прикинул я. Стреляли, скорее всего, откуда-то отсюда. Впереди вилась узкая тропинка, уходившая дальше в лес. Я вышел на нее, остановился и обернулся, рассматривая высокое дерево с бронзовыми листьями. Кто-то из слуг уводил лошадь по той дорожке, по которой я только что пробежал. Остальные разбрелись по зеленому склону, направляясь к дому. В ярком свете солнца, под чистым голубым небом они напоминали людей, возвращавшихся после веселого летнего пикника. Вот тут, подумал я. Тут он, скорее всего, и стоял, когда выстрелил. Я огляделся. Ни одного кающегося на коленях снайпера, который умолял бы меня его арестовать. Ни собственноручно подписанного признания, прикрепленного к дереву. Да и пустой гильзы нигде не видно. Земля после вчерашнего дождя еще не просохла — следов на ней было видимо-невидимо. Лорд Боб, ясное дело, потоптался здесь от души. Тропинка, извиваясь по склону холма еще ярдов двадцать или тридцать, вела к другой тропинке. Эта была пошире — почти дорога, покрытая черным щебнем. Если идти по ней направо вверх, она приведет к дому, но его пока не было видно. Налево она спускалась вниз и ярдов через сорок скрывалась за деревьями. Лорд Боб появился из-за поворота и остановился. Я подошел к нему. — Бомон, — сказал он, — видели кого-нибудь? — Нет. — Послушайте, — сказал он. — Вы американец. Значит, умеете ориентироваться в лесу? Ну, идти по следу, Фенимор Купер и все такое. — Вы имеете в виду — сгибать ветки, надламывать сучки? Он обрадовался. — Ну да. — Не умею. — А-а. — Куда она ведет? — Я показал на дорогу. — А? Вниз к реке. Там тоже ничего. Только что сам ходил туда. Ничего. — Он оглянулся на лес, который, казалось, тянулся на мили. — Проклятый ублюдок может быть где угодно. — Что там дальше? — Я кивнул на дорожку. Казалось, вопрос его удивил. — Разумеется, особняк. — Можно взглянуть? Он нахмурился. — Не думаете же вы, что браконьер побежал туда? — Надо глянуть. Он какое-то время смотрел на меня, потом снова нахмурился. Похоже, гадал, с чего это личный секретарь так интересуется браконьерами. Но он был джентльменом, поэтому просто пожал плечами. — Ладно. Пойдемте. Мы с ним потопали по гравийной дорожке. Земляные насыпи с обеих ее сторон все росли, пока не оказались выше наших голов. Дорога превратилась в своего рода узкую долину, протянувшуюся между крутыми земляными холмами и высокими деревьями позади них. Мы уперлись в высокую широкую, двойную деревянную дверь, вмонтированную в каменную стену высотой футов пятнадцать. Мы находились в дальнем конце сада, в самой низкой части. — Что это? — спросил я, кивнув на дверь. — Грузовой туннель, — сказал он. — Идет под садом в дом. Выходит рядом с кухней. Они раньше доставляли по нему всякие товары. Сперва на баржах по реке, потом телегами по дороге, а отсюда по туннелю прямо в дом. Тогда так было быстрее. Сейчас им не пользуются. На правой створке двери, на уровне живота, как раз в том месте, где она соединялась с другой створкой, виднелась ржавая железная пластина с замочной скважиной посередине. Я наклонился, чтобы получше рассмотреть скважину. Выглядела она так, будто ею давно не пользовались. Однако я не большой специалист по замкам. Я глянул вниз. Но никаких следов на щебенке не увидел. Впрочем, как я уже признался лорду Бобу, следопыт из меня тоже был никакой. Я выпрямился. — У вас есть ключ? Серые глаза в белых кругах моргнули. — С собой, конечно, нет. Да и какая разница. Там, изнутри, простой засов. Я нажал на дверь. Она не сдвинулась. Лорд Боб снова хмурился. Его аристократическое терпение было на пределе. Он, верно, и так всю дорогу терпел, как истый большевик. — Что вы тут все ищете? Я достал часы. Без десяти час. — Давайте с вами встретимся где-нибудь в доме, скажем, через час? — Зачем? Он снова нахмурился. Я, очевидно, переступил какую-то черту, а простому секретарю это не пристало. — Не могли бы вы объяснить мне, — сказал он, — в чем, собственно, дело? — Извините, пока не могу. Через час? Легкий вздох. Он полез в карман жилета, достал часы, взглянул на них, потом на меня. — Очень хорошо. Через час. В моем кабинете. — Где это? — Вам покажут. — Хорошо. Благодарю. — Гарри, — сказал я, — мы должны ему все рассказать. — Но, Фил… — Я побывал там еще раз, — перебил я. — Прежде чем прийти сюда, я вернулся к большому дереву, под которым мы стояли. Там дырка в стволе, Гарри. — Я сунул руку в карман. — А вот это было в дырке. Увесистая такая пулька, где-то тридцать третьего калибра. Я вспомнил, где каждый из нас стоял. Если стреляли оттуда, откуда я думаю, эта пуля прошла примерно в двух дюймах от вашей головы. Мы уже вернулись в его комнату. Он сидел на кровати, прислонившись к спинке и решительно сложив руки на груди. Я сидел на стуле у письменного стола. — Но, Фил, — сказал он, — лорд Перли считает, что это браконьер. — Лорд Перли не знает про Цинь Су. — Я бросил пулю на кровать. Он сделал вид, что ее не заметил. — Но это же мог быть браконьер. Я покачал головой. — Звук выстрела. Резкий и четкий. Не приглушенный. Тот, кто стрелял, стоял на опушке, не в глубине леса. Он целился не в оленя или кабана, или чертового бродячего слона. Он целился в вас. Гарри сжал губы и отвернулся. Я сказал: — Простите, Гарри, но пора с этим кончать. Если вы не скажете, я сам скажу. Он удивленно взглянул на меня. — Но вы же дали слово. — Я обещал работать на вас под прикрытием. Но если вы не расскажете все лорду Роберту, считайте, я подал в отставку. И ухожу. Но сперва я расскажу ему обо всем, и можете делать вместе с ним что хотите, — я уже буду ехать в поезде в Лондон. — Фил… — Голос звучал заискивающе. — Вы еще кое о чем забыли, Гарри. Если бы он взял на пару дюймов с другой стороны от вашей головы, он попал бы в госпожу Корнель. Возможно, в следующий раз он в нее попадет. Можете рисковать собой сколько пожелаете. Ваше дело. Вы этим на жизнь зарабатываете. Но я не допущу, чтобы вы рисковали жизнью других людей. Он глубоко и медленно вздохнул. И кивнул. — Да, да, конечно. Вы совершенно правы, Фил. Надо непременно ему все рассказать. |