
Онлайн книга «Эскапада»
— Отлично. Просто здорово, Гарри. Обязательно поговорите. Наверное, он будет рад вас выслушать. Знаете, я действительно не хотел сделать вам больно… Он выпрямил ноги и сел, прижав ладони к полу. Взглянул на меня. — Сделать больно? Боль для Гудини ничто. Вам бы уже следовало это знать. Нет, Фил, что меня беспокоит, так это грубость. Разве я когда-нибудь пинал вас в лодыжку? Довольно занятная тема для разговора с полуголым человеком. — Нет, Гарри, — сказал я. — Должен признаться, такого не было. — Наверняка были другие способы дать мне знать? — Возможно, просто ничего другого не пришло в голову. Наверное, нам следует выработать специальный код. — Честно говоря, я не понимаю, что вас так заинтересовало в смерти старого графа. По-моему, это чистой воды самоубийство. И оно не имеет никакого отношения к Цинь Су. А он, если память мне не изменяет, единственная причина вашего пребывания здесь. — Послушайте, Гарри, — сказал я, — не уверен, что Цинь Су не причастен к смерти графа. Великий человек нахмурился. — Что вы такое говорите? — Кто-то взял винтовку из коллекции графа, выстрелил из нее в вас и затем повесил на место. Затем кто-то взял револьвер из той же коллекции, примерно через два часа после того, как снял винтовку, и графа находят застреленным из этого самого револьвера. — Застрелить графа никто не мог. Кроме него самого. Я же говорил вам, Фил, я очень тщательно осмотрел дверь. Ее никто не взламывал. Даже если бы это сделал Цинь Су, что совершенно невозможно, зачем ему убивать графа? — Не знаю. Но как револьвер оказался в комнате графа? Он пожал плечами. — Возможно, старший инспектор прав: его принес туда Карсон. — Не думаю. Я разговаривал с камердинером. — Тогда другой слуга. Тот, кто хорошо относился к графу. Он принес револьвер, потому что его попросил граф. — Хорошо относился к графу и помог ему совершить самоубийство? — Возможно, граф обманул его, сказал, что револьвер нужен для другой цели. Лорд Перли высказывал и такое предположение. — Что-то больно много оружия перемещается сегодня по дому. Гарри покачал головой. — Совпадение, Фил. Только и всего. — Я не люблю совпадений. — Фил, я тоже не люблю, когда меня пинают в лодыжку. Но существуют очевидные вещи, с которыми приходится мириться. Я улыбнулся. — Гарри, я же извинился. Он поднял руку. — Да-да, разумеется, я принимаю извинения. — Благодарю, — сказал я. — Ладно. Вы не передумали здесь оставаться? Он как будто удивился. — Почему я должен передумать? — Гарри. Я практически уверен, что из этой винтовки, «винчестера», стреляли в вас. Если так и стрелял Цинь Су, значит, он побывал в доме, взял винтовку, вышел отсюда, выстрелил, вернулся в дом и повесил винтовку на место. — Да, именно так вы и сказали лорду Перли. Но, Фил, честно говоря, немыслимо, чтобы Цинь Су вот так бегал в дом и из дома. Я пытался сказать это лорду Перли. Цинь Су недостаточно ловок. Да, он умеет вскрывать замки. Но чтобы болтаться по дому, входить-выходить, нет, это невозможно. — Угу. — Фил, я думаю, из винтовки стрелял не Цинь Су. — Почему? — Разве можно предположить, что Цинь Су станет рисковать, как вы сами говорите, и ставить себя под угрозу разоблачения только для того, чтобы взять в большом зале винтовку? Почему бы ему не привезти оружие сюда, в Мейплуайт, с собой? Он мог и купить его, и даже украсть. — Хороший вопрос, — признал я. — Не знаю. Но из «винчестера» сегодня стреляли, и это факт. — Возможно. Но сами посудите, Фил. — Он скрестил нога и наклонился вперед, как мальчишка у костра. И улыбнулся той самой улыбкой, какой он улыбался на сцене, перед тем как поразить зрителей каким-нибудь сногсшибательным трюком. — Может быть, когда стреляли из винтовки, целились вовсе не в меня. — Гарри, пуля прошла в паре дюймов от вас. — Да, — согласился он, поднимая палец и продолжая улыбаться той же улыбкой, — но она ни в кого не попала. Просвистела мимо примерно на том же расстоянии. — Он положил руки на колени. — Помните, мы все стояли довольно кучно под этим деревом. Вы с самого начала решили, что эта пресловутая пуля предназначалась мне. Но разве можно быть в этом уверенным? Я сел на стул. Подумал. — Нельзя. — Я кивнул. — Это вы точно подметили, Гарри. Он пожал плечами. Ему, наверное, казалось, что так он выразил свою скромность, я же угадал в этом удовлетворение. — Простая логика, — сказал он. Я задумался. — Так действительно логичнее. Как вы предположили, у того, кто уже находился в Мейплуайте, было куда больше шансов проникнуть в большой зал, чем у любого постороннего. — Конечно. — Но раз так, в кого тогда стреляли? Кто еще там был? — Я напряг память. — Мисс Тернер, госпожа Корнель, госпожа Аллардайс, лорд Боб. — Лорд Перли, — поправил он меня. — Но еще интереснее — кого там не было? — Точно. Мадам… как там ее… в общем, тогда она с мужем еще не приехала в Мейплуайт. И сэр Артур тоже. Значит, остаются леди Перли, доктор Ауэрбах и сэр Дэвид. — И толпа слуг, не забывайте. Я усмехнулся. — Все так и норовят обвинить во всем слуг. — Но, Фил, это же культурные богатые люди. — Гарри, богатые люди убивают друг друга постоянно. Они этим занимаются в перерывах между подсчетом денег. — Вы циник, Фил. — Или сэр Артур прав. Он уже склоняется к тому, что тут не обошлось без гоблинов. Гарри лег на спину, поднял колени и заложил руки за голову. — Мы установили важную деталь, — сказал он, поднимая плечи и касаясь правым локтем левого колена. — Из винтовки стрелял не Цинь Су. А это означает, что мы с вами можем дышать спокойно. — Не совсем, — возразил я. Он взглянул на меня, но упражнения не прекратил. — Мы установили, — сказал я, — что стрелял, возможно, не Цинь Су. Даже если так, это не значит, что он не болтается где-то рядом. — Но теперь здесь полицейские, Фил. — Он опустил плечи. — Цинь Су и раньше удавалось проскальзывать мимо полиции. — В Филадельфии. А это британские полицейские. — Плечи снова опустились. — Вы смогли бы пройти мимо парочки британских полицейских, Гарри? |