
Онлайн книга «Клоунада»
Я открыл дверцу такси и придержал ее, пока госпожа Форсайт садилась. Она сделала это очень изящно. Я последовал за ней. Она уже наклонилась вперед и называла адрес шоферу. — И с тех нор вы пистолет больше не видели? — спросил я. Она откинулась на спинку сиденья. — Нет. Пока мне не вернула его полиция. — За эти две недели кто-нибудь, кроме Ричарда, заходил в его кабинет? Госпожа Форсайт взглянула на меня. — Вы имеете в виду — вместе с Дикки? — С ним, — сказал я, — или без него. Мы свернули на улицу Жакоб. Она моргнула. — Зачем кому-то туда ходить, тем более без него? — Не знаю, Роза. За какими-нибудь бумагами, например? — Я оглянулся и посмотрел назад. Хвоста за нами не было. Это показалось мне даже занятным. — Нет, Даже представить себе не могу… Хотя постойте, Сибил заходила. Сибил Нортон. Я о ней рассказывала? Женщина, которая пишет детективы. Мы повернули направо, на улицу Бонапарта. — Она заходила туда с Ричардом? — спросил я. — Нет-нет. Одна, как вы и сказали. Они с Дикки работали над этой книгой, кажется, сборником стихов, мы все сидели внизу в гостиной, и Сибил сказала, что переписала одно стихотворение — да, точно, это был сборник стихов, — и попросила Дикки вернуть ей оригинал. В смысле — первый вариант. И Дикки собрался сходить за ним, он лежал здесь, в кабинете, на столе, но Сибил сказала, чтобы он не беспокоился, она сходит сама и возьмет. Улица Бонапарта пересекла большую площадь со старой церковью и переходила в улицу Гинеме. — Когда это было, Роза? — Когда? О, не помню. Может, за неделю до того, как все случилось. — Она снова нахмурилась и посмотрела в сторону. — Так ведь? — спросила она как бы саму себя. Мы пересекли улицу Вожирар. Слева располагался зеленый городской парк — акры зеленой травы и большие купы высоких цветущих каштанов. Солнечный свет был уже не таким ярким, и цветы казались бледно-розовыми. — Это Люксембургский сад, — сказала Роза. — Очень красивый, правда? — Очень. Так за неделю? Госпожа Форсайт нетерпеливо взмахнула рукой, как будто хотела начисто убрать из воздуха само понятие времени. — Около того. Не знаю. Дней за пять-шесть. — Тут ее лицо осветилось. — Но не больше недели. Помню, это было в воскресенье вечером, а Дикки умер в пятницу. В следующую пятницу. Значит, получается: воскресенье, понедельник, вторник… — Пять дней. — Да. Точно. Пять дней. Такси стало прижиматься к тротуару и сбавлять скорость. — А Ричард в эти пять дней часто работал в кабинете? — спросил я. — Он не доставал пистолет? — Приехали, — сказала она. — Немного вверх по этой улице. Я наклонился и взглянул на счетчик. Три франка. Я дал водителю бумажку в пять франков и отмахнулся от сдачи. Я открыл дверцу, придержал ее, пока выходила госпожа Форсайт, затем захлопнул. — Надо пройти немного в ту сторону, — сказала они и кивнула направо. — Нужно перейти через улицу. Она снова взяла меня под руку, и мы перешли через улицу. — Ричард потом доставал пистолет? — спросил я. Она раздраженно нахмурилась. — Только в тот день, когда застрелился. — Вы хотите сказать, в пятницу. — Угу. — Вы видели, как он брал его в тот день? Мы шли по левой стороне улицы, мимо книжной витрины в нижнем этаже жилого дома. — Разумеется, нет, — сказала она. — Если бы я видела, то спросила бы, зачем он ему. Дикки был слишком умен, чтобы делать это на виду. — Значит, можно предположить, — сказал я, — что Ричард все это время не видел пистолета? С того дня, когда он стрелял из него при Бойл и Макалмоне, и до пятницы? Госпожа Форсайт недоуменно моргнула. — Почему вы спрашиваете? — Просто интересно. — Ну, разумеется, вполне возможно. Он держал пистолет в письменном столе, на дне ящика, самого нижнего. И открывал его, только когда хотел пострелять в медведя. А после Кей и Боба он в медведя больше не стрелял, так что, возможно, пистолета он больше не видел. То есть до той минуты, как взял его в пятницу. Вот мы и пришли. Госпожа Форсайт отпустила мою руку и повернулась лицом ко мне, держа сумочку обеими руками. Мы стояли под аркой, которая вела в маленький мощеный дворик. — Больше никаких вопросов, хорошо? — предупредила она. — Вы обещали. — Думаю, пока с меня хватит, — ответил я. — Прекрасно, — сказала она и весело улыбнулась. — Спасибо, милый. — Она снова взяла меня под руку и ввела во дворик. Я обратил внимание на «милый», но меня это ничуть не обеспокоило. Возможно, она обращалась так ко всем мужчинам, с кем выходила в свет. Чего она не делала, по ее же словам, давненько. Мы прошли через дворик, придерживаясь правой стороны, и оказались перед большой двойной деревянной дверью, ведущей в двухэтажную пристройку к основному жилому дому. Роза постучала в дверь. Через мгновение ее открыла маленькая, почти изможденная женщина лет сорока с небольшим, с темными волосами, подстриженными под мальчика. У нее были большие, глубоко посаженные карие глаза, резко очерченные скулы, большой крючковатый нос и широкий рот на темном, почти цыганском лице. На ней было темное длинное платье с белым гофрированным воротником, длинными рукавами и белыми гофрированными манжетами. Над верхней губой — легкая тень, которая могла быть усиками, а могла быть и просто тенью. Она перевела взгляд с Розы на меня и обратно и улыбнулась. Улыбка милая — она сразу смягчила немного суровые черты ее лица. — Привет, Роза. — Голос оказался очень мягким. — Привет, Элис. Это господин Фил Бомон, американец. Господин Бомон, познакомьтесь с Элис Токлас, подругой Гертруды Стайн. — Как поживаете? — обратилась ко мне мисс Токлас. — Проходите, пожалуйста. Мы вошли, она закрыла дверь и повела нас в дом. Шла она медленно и степенно, сложив руки на груди, держа верхнюю часть туловища неподвижно и едва передвигая нижнюю. Создавалось впечатление, будто она плывет в нескольких сантиметрах над полом. Комната была заполнена картинами, людьми и табачным дымом. Картины висели на стенах повсюду, и люди стояли и сидели в креслах тоже повсюду. И тут с краю толпы я заметил женщину, которую совсем не ожидал здесь увидеть. Глаза Розы Форсайт, когда я их впервые увидел, напомнили мне об одной женщине в Англии. Джейн Тернер. Когда я о ней в последний раз слышал, она все еще была в Англии. |