
Онлайн книга «Кавалькада»
За всем этим без особой радости, точно ребенок, вывалившийся из шалаша на дереве, наблюдала сестра Зигфрида Ева, еще одна маленькая темноволосая женщина. Пришел черед нам познакомиться и с нею. На госпоже Еве было серое платье, показавшееся мне несколько мрачноватым и нарочито скромным, и тем не менее она выглядела по меньшей мере лет на десять моложе своего супруга — Чемберлена. Нам также представили гувернантку госпожу Шнаппауф, высокую даму с тонкими губами, сжатыми в горестную складку. И трех других детей — Вольфганга, Виланда и Верену. Фриделинда, стоящая в сторонке, сказала: — Вот видите, он и правда не знает немецкого. — Хватит, — оборвал ее Вагнер и снова пригрозил пальцем. — Или пойдешь спать без ужина. Притворно расширив глаза, Фриделинда прикрыла ладошкой рот. Потом наклонилась вперед и зашлась в смехе, довольная собой. Братья не обратили на нее внимания. Сестренка хихикнула. Гувернантка сердито нахмурилась. Зигфрид повернулся к нам. Каким-то непостижимым образом его бокал снова оказался полным. — Пойдемте, — сказал он, — представлю вас Мастеру. Пуци, мисс Тернер и я последовали за ним вокруг фонтана через лужайку к большому темному гранитному камню, который лежал в траве. На камне не было никакой надписи. — Здесь, — сказал он, — находится могила величайшего в мире художника и мыслителя. Меня так и подмывало спросить, почему он похоронил своего отца на задворках, хотя лично меня это совершенно не касалось. Быть может, на местном кладбище просто не нашлось свободного места. А может, потому, что никак нельзя было погрести величайшего в мире художника и мыслителя на сельском кладбище среди всякой шушеры. Откуда-то снизу и сбоку пропищал тоненький голосок: — Мама говорит, что вы приехали поговорить о дядюшке Вольфе. Я посмотрел вниз. Фриделинда. — А кто такой дядюшка Вольф? — спросил я. Девочка сказала: — Это они велят мне так его называть. А по правде, его зовут Адольф. Он мне не нравится. Потому что ходит в панталонах. — Довольно, — сказал Зигфрид. — Так ведь ты сам велел мне разговаривать по-английски. — Но не перебивать старших. Ступай, поиграй с братьями и сестрой. — Мне всегда все запрещают, — буркнула девчушка и надула губы. — Ступай себе, — повторил отец и жестом отослал ее прочь. Девчушка повернулась и медленно, обиженно понурив головку и шаркая ножками по траве, пошла к дому. Зигфрид повернулся к нам и громко вздохнул. — Ох уж эти дети. Иногда радость, а иной раз сплошное наказание. — Он сделал два глотка вина. — А теперь самое время выпить, верно? — Ничего, — сказал я, — если я задам несколько вопросов? — Лучше за ужином. — Он улыбнулся, протянул руку, сжал мою и выдохнул мне в лицо очередную порцию винных паров. — А пока отдыхайте. Я от души посочувствовал Фриделинде. Глава двадцатая
Ужинали мы в большой столовой-гостиной с входом прямо из холла. Стены затянуты красным бархатом. Черные шелковые занавески, расшитые золотом, задернуты. На квадратном столе свечи в позолоченных подсвечниках, притом что с потолка свисали еще и яркие электрические люстры. Белая камчатная скатерть блестела, как обледенелая лыжная дорожка. Во главе стола восседал Зигфрид Вагнер. Справа от него сидела старшая госпожа Вагнер — Козима. Я сидел слева от него. Рядом со мной разместились Ева Чемберлен, за нею Пуци, за ним мисс Тернер, за нею, в конце стола, сам Чемберлен, далее Уинифред Вагнер, а стул между ней и Козимой был пуст. Детей за столом не было. Вероятно, госпожа Шнаппауф отвела их в подвал и придушила. Нас обслуживали те же две горничные, что суетились в саду. На первое подали нечто вроде бобового супа. На поверхности водянистой серой жидкости в белой фарфоровой чашке плавали три-четыре покалеченные фасолинки в окружении морковной стружки. Я попробовал суп. На вкус он оказался еще хуже, чем на вид. — Итак, господин Бомон, — начала Козима Вагнер, — вы расследуете то ужасное происшествие в Берлине. Когда пытались убить замечательного господина Гитлера. — Точно, — подтвердил я. — Когда господин Гитлер останавливался здесь, он не упоминал, зачем едет в Берлин? — Малый сказал, — вмешался Чемберлен, — что собирается устроить небольшую заварушку вместе с генералом фон Зеектом. И вынырнуть вон всю эту веймарскую шваль. — Дурацкая затея, на самом деле, — заметил Зигфрид и отпил вина. — Просто замечательная, — твердо заявила его мать. — Страна разваливается. Никакого уважения к традициям. Никакого уважения к культуре. В ночных клубах играют негритянскую музыку. Кругом одни евреи. — Господин Вольф, — сказала Уинифред через стол, — хочет отвести Германию от края пропасти. — Господин Вольф — это господин Гитлер? — спросит я. — Да, он сказал, что ездит по стране под этим именем, — пояснила Козима. — Для него, Фил, — уточнил Пуци, — безопаснее разъезжать под nom de route. [36] — Оно и понятно, — заявил Чемберлен. — Под каждой койкой прячутся большевики. Эти грязные мерзавцы. — К тому же, как мне кажется, — заметила Уинифред, — это имя ему очень подходит. — Она повернулась к Козиме. — Он очень похож на волка, [37] правда? Сильный и хладнокровный. И производит впечатление человека умного, всезнающего. — А мне, — признался Зигфрид, — он показался простоватым. — Он держал ложку, оттопырив мизинец, и низко наклонялся над миской с супом, поднося ее ко рту. — Но в этом и есть его сила, — заявила Уинифред. — Он из народа, из Volk. И черпает из него свою силу. Зигфрид хотел было что-то сказать, но мамаша его опередила: — Вот именно, — сказала она. — Я считаю, он замечательный. Зигфрид положил ложку, взял бокал и глотнул вина. Взглянул на меня и улыбнулся. Улыбка вышла слегка пьяной. — Кто-нибудь из вас, — оглядывая стол, спросил я, — рассказывал посторонним о намерениях господина Гитлера? — Никому-никому, — ответил Чемберлен. — Малый взял с нас слово, что мы будем молчать, правда, мама? Козима кивнула. — Мы бы и сейчас вам ничего не сказали, господин Бомон, если бы господин Гитлер не позвонил нам вчера и не попросил помочь в вашем деле. И мы готовы ответить на все ваши вопросы. — Я сама с ним разговаривала, — гордо сообщила Уинифред. |