
Онлайн книга «Ливонская чума»
— Да, — сказал он сдавленным голосом, — я больше не верю в моего прежнего Бога. Меня обманывали. Меня обманули! Ни замков, ни богатств, ни идеалов ордена больше нет. Повсюду бродят русские волки… — Ты храбро говоришь, — заметила Соледад, увиваясь вокруг ливонца, — ведь ты в России. А вдруг я — из тех самых русских волков? — В самом крайнем случае ты — волчица, — отозвался Иордан, запуская руку в распущенные волосы Соледад. Их упругая шелковистость поразила его. Он чувствовал, как сети затягиваются, и он все глубже увязает в ловушке — он, который сам представлял собой ловушку для этой женщины. — Я не боюсь самок, к какому бы виду они ни принадлежали. — О, — вымолвила Соледад, посмеиваясь. Храбрый мужчина. Жаль, что такой немолодой. Тебя ненадолго хватит. — Ничего, рядом с тобой моя жизнь станет более долгой, — заверил ее Иордан. — Вот как? — Она пристально посмотрела на него. — Ты думаешь, я поделюсь с тобой моим долголетием? — Уверен, — он кивнул. — Как уверен в том, что и я могу кое-чем с тобой поделиться. — Тем, что есть у каждого мужчины? — Она покачала головой. — Этого добра полно на любом перекрестке. — Нет, я имею в виду куда более важные вещи, — ответил Иордан. — Я ведь был ливонским рыцарем, для нас то, что есть у всякого, не имеет цены. Мы любим неповторимое. — Например? — Она коснулась его виска и покачала головой. — О, бедный ливонский рыцарь! Бедный рыцарь без ордена! — Например, я знаю, что в Новгороде жил один человек — собственно, к нему я и приехал, — у которого водилась книга о говорящих травах, — отозвался Иордан, уклоняясь от цепких объятий Соледад. — Пусти, женщина. Я еще не согласился отдать ее тебе. — Кто этот человек? — Соледад заглянула Иордану в глаза, и он медленно зажмурился, потому что иного способа избежать взгляда ведьмы у него не оставалось. — Скажи мне, кто этот человек? — Я встречался с ним в Риге, — сказал Иордан. — Он продавал нам травы, от которых заживали раны. У него была книга, куда он записывал разные вещи… Он говорил, что эта книга не имеет конца. В ней всегда находятся пустые страницы, ждущие прикосновения пера. До него ею владели куда более могущественные люди — так он говорил. — Ты видел эту книгу? — спросила Соледад властно. Иордан кивнул, не в силах двигать губами. Соледад околдовывала его одним своим присутствием. — А! — воскликнула она удовлетворенно. Ты ищешь этого человека? Она чуть отодвинулась, чтобы лучше видеть его собеседника, — и вовремя: Иордан уже задыхался. — Уже второй день, — сказал Иордан, с трудом переводя дух. — Я знаю, что он живет где-то поблизости. — Но сейчас здесь, поблизости, не живет никто, — молвила Соледад. — Сейчас все здешние обитатели мертвы! — Тем лучше, — отозвался ливонец, — нам проще будет входить в их дома и осматривать их вещи. — Тот человек, о котором ты рассказывал, напомнила Соледад, — он был чернокнижник, не так ли? — Нет, просто травник. И даже не столько травник, сколько хранитель той книги. — А кто написал ту книгу, он не рассказывал? — Рассказывал, и ты невнимательно слушала меня, жадная женщина. Каждый, кто владел ею, вписывал в нее новые строки… Все эти люди жили ради своей книги, ради нее искали чудес и описывали их. Мой прежний знакомец вынужден был изучить грамоту, чтобы оказаться достойным хранителем книги. — Кем он был? — Обычным воином. Прежний хранитель умер у него на руках и предупредил: если он не сможет владеть книгой, то книга сама уничтожит его. — Теперь понимаю, — прошептала Соледад. — Книга почувствовала близость той, которая на самом деле сумеет использовать содержащиеся на ее страницах богатства. И не только использует, но и приумножит их. И поняв это, книга убила того, кому принадлежала лишь временно… — Может быть, речь идет обо мне, — сказал Иордан. Она посмотрела на него так, словно видела впервые. — О тебе? Разве ты — хранитель этой книги? — Может быть, — повторил Иордан и отступил на шаг. Соледад протянула руки, взметнув бахромой шали, как крыльями: — В таком случае, отдай ее мне! Ты — ничтожество по сравнению со мной! Я сумею сохранить сокровище! — Да? — Иордан покачал головой. — А кто ты такая? — Я — Соледад Милагроса, я знаю о книгах все, что только можно! Я приехала сюда из далеких стран в поисках крови моего врага. Когда у меня будет книга, я напишу в ней новые страницы кровью моих врагов. Поверь, я найду, что написать на этих страницах! — Нет, — сказал Иордан. — Не будь глупцом! — молвила Соледад. — Я сказала, а ты слышал. Повинуйся мне! Иордан молча повернулся к ней спиной и зашагал прочь. Соледад побежала за ним. Он улыбался. Она не видела его лица, иначе даже ей стало бы страшно. В пустом доме горела лампа, и Иордан свернул туда. Он знал, кто зажег эту лампу. Соледад неслышно бежала за ним. В тусклом свете мелькнули лица разбойников, а в углу стояли рядом Флор и Севастьян Глебов с копьями наготове. Иона жался у самого входа, сжимая в руке нож. У Иордана было несколько секунд, чтобы вбежать в комнату, кивнуть ожидающим людям и погасить лампу. Следом за ним, беззвучной тенью, точно летучая мышь, ворвалась Милагроса. Безошибочным движением Иона разрезал веревку, и сеть опустилась на ведьму с потолка. Она взмахнула руками, запутываясь, и громко, почти нестерпимо заскрежетала зубами. Соледад все еще не верила, что так легко попалась в ловушку, и намеревалась выбраться в первые же мгновения. Она шипела и рвала сеть когтями, но веревки были прочными и держали ее надежно. — Хватай ее, братцы! — крикнул Севастьян. Не выпускайте! Соледад повалили на пол и завернули, точно тюк, а затем прихватили сверху веревкой. — Зажгите свет, — сказал Флор. — Нужно убедиться в том, что это действительно она. — Проткнуть ее, Флор Олсуфьич, — возразил кто-то из Севастьяновых людей. — Больно уж жуткая тварь, эта ведьма. Нам с ней не совладать. — Так уж и не совладать, — хмыкнул Флор. Опять тускло затеплился свет. Соледад, лежа на полу, рассматривала людей, захвативших ее в ловушку. Она хотела запомнить каждого, чтобы потом отомстить — страшно отомстить. И в первую очередь — тому, ливонцу. Но тут она увидела Флора и радостно улыбнулась. — Ты! — выдохнула она. — Ты сам попал мне в руки! Глупец… — Я отдам тебя новгородцам, — ответил Флор. — Пусть увидят, кто стал причиной такого страшного несчастья… Пусть увидят человека, убившего их детей и жен! |