
Онлайн книга «Татуировка герцога»
— Я ведь тебе говорил, — ни с того ни с сего сказал Харлан. — Прости, что? — сухо отозвался Уиклифф. В мыслях у него вертелось только одно: Элиза. Все его чувства были напряжены, словно его могли привести к ней запах, звук, колебание воздуха… Харлан его отвлекал. — Путы… Ты затеял все это из-за девицы. — Это поступок джентльмена, — возразил Уиклифф. Но Харлан прав. Его желание исследовать мир и путешествовать, конечно, осталось, но желание найти Элизу, любить ее, обладать ею было куда сильнее. И плевать ему было на ее внезапно появившегося мужа, на мнение света. Без нее он не мог быть счастлив. — Это дело для сыщиков с Боу-стрит, — продолжал Харлан. — Я лучше с этим справлюсь. Я могу двигаться на корабле в полной темноте. И я знаю Элизу, — откровенно ответил Уиклифф. — Это корабль Берка, — указал на одно из судов Харлан. — А она поднялась вот на то, слева от него, насколько я видел. — «Похититель». Отплывает в Америку, — проговорил Найтли. — Откуда вы знаете? — удивился Уиклифф. — Я читаю газеты, — повторил свою прежнюю реплику Найтли. — А вы нет? — Только то, что написано обо мне, — парировал Уиклифф. — Она что, отплывает в Америку? — засомневался Харлан. — Понятия не имею, — отозвался Уиклифф. — Ее как будто никуда не тянуло. По крайней мере, она не упоминала об этом. Хотя она вообще не говорила о своих планах. Элиза о многом умалчивала. Но сейчас это не важно. Потому что даже сквозь все хитросплетения ее лжи он видел подлинную Элизу. Такая девушка не отправилась бы в Америку, не поставив в известность близких. Значит… она похищена. До этого он цеплялся за надежду, что Элиза убежала по собственной воле, в порыве гнева. Это означало, что Элиза остынет и вернется. Он подумал о десяти тысячах фунтов. Она богатая женщина. А стало быть — лакомый кусочек. На корабле кипела жизнь, значит, они не могут просто подняться на борт и вежливо поинтересоваться, нет ли на корабле богатой пассажирки. — Если мы подождем до утра, — предложил Харлан, — то нам будет легче попасть на корабль, смешавшись с толпой пассажиров. — Я не могу ждать, — заявил Уиклифф. Они остановились, Уиклифф лихорадочно думал и наконец изложил свой план: — Харлан, Мехитабл, вы что-нибудь затеете, чтобы отвлечь внимание, а мы с Найтли в это время незаметно подойдем к кораблю. Если один из вас бросится бежать, любопытные на берегу кинутся за ним, а мы тем временем проберемся на борт. — Вы хотите, чтобы за одним из нас погналась толпа пьяных моряков, которые вышли на берег повеселиться? — скептически спросил Мехитабл. — Делайте что хотите, но нам нужно попасть на корабль, — коротко ответил Уиклифф. Харлан пожал плечами. И толкнул Мехитабла. Сильно. — Что за черт… — выпрямился во весь свой великанский рост Мехитабл. — Ну и что ж ты стоишь? Или боишься? — язвительно спросил Харлан своего противника, вдвое крупнее его. Мехитабл толкнул Харлана, тот отлетел на несколько шагов. Несколько голов повернулось в их сторону. Харлан поносил Мехитабла последними словами. Мехитабл отвечал тем же. Последовали тычки и толчки. — Сюда! — крикнул кто-то, и вокруг них начала собираться толпа. Как и ожидалось, на палубе корабля все кинулись к борту посмотреть, что происходит. Найтли и Уиклиффу удалось незаметно пробраться на корму. Они шли быстро, но не бежали. Уиклиффа раздражало, что у него за спиной топчется этот городской франт Найтли. Его мнение о способностях газетчика было весьма невысокое. Но Найтли не жаловался и с легкостью поднялся на борт. Возможно, он не такое уж ничтожество. Они в нерешительности остановились. — Она, наверное, в какой-нибудь каюте, — прошептал Уиклифф. По узкой и крутой лестнице они спускались в чрево судна. Корабль скрипел и покачивался, откуда-то доносились голоса, но невозможно было определить, где находятся люди. — Да, попробуй тут что-то найти, — пробормотал себе под нос Найтли. Однако Уиклифф продолжал двигаться вперед. Он должен сделать все, чтобы спасти Элизу. Время шло. Уиклифф и Найтли обыскали почти весь корабль. Тщетно. Элизы не было. И вдруг… — Вот ты где, мой милый, — нарушил тишину женский голос. Мужчины прислушались. После долгих поисков хоть какой-то признак жизни. — Ты принесла ужин? — спросил мужчина и поспешно добавил: — Любимая. Даже не видя ее, можно было понять, как женщина нахмурилась. — Надеюсь, ты не собираешься занудствовать всю дорогу до Америки? — сказала она. — Тут слишком тесно для двоих, да еще когда один задирает нос. — Мы же едим, Мэгги. Обязательно быть такой вульгарной? — А почему ты столько оставил? Ты что, безбилетника на борт протащил? — спросила Мэгги. Пульс Уиклиффа зачастил. — Послушай, Мэгги, не лезь не в свои дела! — взорвался мужчина. Уиклифф и Найтли переглянулись. — Я твоя жена. Твои дела — это мои дела, — парировала Мэгги. Уиклифф шагнул вперед и постучал в дверь. Он услышал шепот, проклятия, звуки лихорадочных действий: дерево скребло по дереву, ножи — по оловянным тарелкам. Дверь открылась, и Уиклифф понял: они на правильном пути. Он узнал этого небритого мужчину со спутанными волосами и холодными беспощадными глазами. Они уже однажды встречались в переулке неподалеку от Флит-стрит, после того как этот негодяй набросился на Элизу с тряпкой, пропитанной хлороформом. Проклятый мерзавец однажды от него удрал. Больше этого не случится. Тем более сегодня. Уиклифф надеялся, что его не сразу узнают. Он напустил на себя вид туповатого аристократа. — Это корабль до Бостона? — спросил он. — Нет, до Нью-Йорка. — Вот и хорошо. Значит, я попал на нужный корабль. Однако это моя каюта. — Вот уж нет! — ответил мужчина, которому это начало надоедать. — Капитан направил меня сюда. «Идите вниз, — сказал он. — И считайте двери слева». Я ищу седьмую. Разве это не седьмая? — Я не считал! Мужчина начинал злиться. Это хорошо. — Тогда остается только одно. — Уиклифф становился все веселее, а его собеседник все больше мрачнел. — Давайте посмотрим, может, тут есть еще комнаты. — Тут две комнаты, и обе наши, — резко ответил мужчина. — Не суйтесь туда! Это-то и надо было услышать Уиклиффу, чтобы знать, какую дверь открыть. |