
Онлайн книга «Белая львица»
— Надо предупредить Бьёрка, что Валландер не в себе, — сказал Мартинссон. Сведберг кивнул, зная, что этого не избежать. Они отошли к другому трупу. — Человек без пальца, — сказал Мартинссон. — А теперь и без жизни. — Он нагнулся и кивнул на входное отверстие на лбу. Оба подумали об одном и том же. О Луизе Окерблум. Вскоре подъехали полицейские машины, а немного погодя две «скорые». Медики приступили к осмотру трупов, а Сведберг и Мартинссон вместе с Бьёрком устроились в одной из патрульных машин и рассказали об увиденном. Бьёрк воспринял рассказ с недоверием. — Очень странно, — сказал он наконец. — Курт, конечно, иногда бывает упрям, но мне трудно представить себе, что он потерял рассудок. — Видели бы вы его, — сказал Сведберг. — Совершенно на себя не похож. Да еще и оружие на нас направил. В обеих руках — ружье и пистолет. Бьёрк покачал головой: — А после он тоже исчез на берегу? — Он преследовал Коноваленко, — сказал Мартинссон. — На берегу? — Там мы потеряли его из виду. Бьёрк попытался осмыслить услышанное. — Надо послать проводников с собаками, — сказал он, помолчав. — Перекрыть дороги и, как только рассветет и туман рассеется, вызвать вертолеты. Они вылезли из машины. В тот же миг в тумане грянул одиночный выстрел. Где-то на берегу, в восточном направлении. Все замерли. Полицейские, медики и собаки ждали, что будет дальше. В конце концов только заблеяла овца. От этого унылого звука у Мартинссона мороз по коже прошел. — Мы должны помочь Курту, — решительно объявил он. — Он там один в тумане. А противник у него такой, что без колебаний застрелит кого угодно. Мы должны помочь Курту. Прямо сейчас, Отто. Сведберг никогда раньше не слыхал, чтобы Мартинссон обращался к Бьёрку по имени. Бьёрк тоже опешил, будто не сразу и понял, кого Мартинссон имеет в виду. — Проводники с собаками, в бронежилетах, — сказал он. Немного погодя пустили собак. Те быстро взяли след и начали рваться с поводка. Мартинссон и Сведберг не отставали от проводников. Метрах в двухстах от места убийства собаки обнаружили на песке кровавое пятно. Покружили рядом, но больше ничего не нашли. Как вдруг одна из собак потянула проводника в северном направлении. Они находились на окраине полигона и шли вдоль забора. След, который учуяла собака, вел через шоссе, а затем в сторону Сандхаммарена. Через два километра след оборвался. Исчез в никуда. Собаки заскулили, обнюхивая след, по которому пришли. — Что происходит? — спросил Мартинссон одного из проводников. Тот покачал головой: — След остыл. Мартинссон не понял: — Валландер не мог раствориться в воздухе! — Как раз похоже на то, — вздохнул проводник. Поиски продолжались, близилось утро. Шоссейные дороги были перекрыты. Практически весь полицейский корпус южной Швеции участвовал в облаве на Коноваленко и Валландера. А когда туман рассеялся, к операции подключились вертолеты. Но все напрасно. Валландер и Коноваленко бесследно исчезли. В девять утра Сведберг, Мартинссон и Бьёрк сидели в комнате совещаний. Все трое устали и промокли в тумане. Кроме того, Мартинссон явно простудился. — Что я скажу начальнику полиции? — вопрошал Бьёрк. — Иногда лучше сказать все, как оно есть, — тихо сказал Мартинссон. Бьёрк покачал головой: — Представьте себе газетные шапки. «Обезумевший комиссар шведской полиции! Секретное оружие шведской полиции в погоне за убийцей полицейского!» — Шапка должна быть короткой, — отрезал Сведберг. Бьёрк встал: — Езжайте домой и поешьте. Переоденьтесь. Потом продолжим. Мартинссон поднял руку, как школьник: — Я хочу съездить к его отцу в Лёдеруп. Его дочь тоже там. Может, она расскажет что-нибудь такое, что нам пригодится. — Ладно, давай. Но поторопись, — сказал Бьёрк. После этого он вернулся в кабинет и позвонил начальнику всей шведской полиции. Когда разговор закончился, Бьёрк был красный от злости. Как и предполагал, он услышал недовольные комментарии. Мартинссон сидел на лёдерупской кухне, разговаривал с дочерью Валландера, а она меж тем варила кофе. Первым делом он заглянул в студию, поздоровался с отцом комиссара, однако ничего не сказал ему о ночных событиях. Сначала решил поговорить с дочерью. Он видел, что Линда испугалась. Даже слезы на глаза навернулись. — Вообще-то и я собиралась вчера ночевать на Мариягатан. Она налила Мартинссону кофе. Руки у нее заметно дрожали. — Не понимаю, — сказала она. — Что он мертв. Африканец. Просто не понимаю. Мартинссон буркнул что-то невнятное. Ей наверняка есть что рассказать о том, что произошло между ее отцом и убитым африканцем, думал он. И в тот раз, несколько дней назад, в машине Валландера сидел вовсе не ее кенийский друг, это Мартинссон тоже понял. Но зачем Валландер солгал? — Вы должны отыскать отца, пока не стряслась какая-нибудь беда, — сказала Линда, обрывая ход его мыслей. — Мы сделаем все возможное, — ответил Мартинссон. — Больше. Этого недостаточно. Мартинссон кивнул: — Да. Мы сделаем больше, чем возможно. Полчаса спустя Мартинссон вышел из дома. Линда обещала сама рассказать деду о случившемся. А Мартинссон в свою очередь обещал держать ее в курсе событий. И отправился обратно в Истад. После обеда все трое — Бьёрк, Сведберг и Мартинссон — опять собрались в управлении, в комнате для совещаний. И Бьёрк повел себя весьма необычно: запер дверь. — Теперь нам никто не помешает, — сказал он. — Необходимо положить конец этой чудовищной неразберихе, пока мы окончательно не потеряли контроль над событиями. Мартинссон и Сведберг уставились в стол. Ни один не знал, что сказать. — Вы заметили какие-нибудь признаки того, что Курт Валландер повредился рассудком? — спросил Бьёрк. — Наверняка ведь что-то видели? Мне частенько казалось, что за ним водятся странности. Но именно вы работаете с ним каждый день. — Я не думаю, что он потерял рассудок, — сказал Мартинссон, не выдержав долгого молчания. — Может, просто переутомился? — В таком случае все полицейские в стране должны временами впадать в амок, — решительно возразил Бьёрк. — А этого не происходит. Валландер явно сошел с ума. Или, если угодно, временно помешался. Может, дело в наследственности? Его отец вроде год назад блуждал в полях? |