
Онлайн книга «Смерть в «Ла Фениче»»
Женщина открыла глаза и посмотрела на него. — Я хочу его видеть. — Думаю, не стоит, — и в самом деле не стоило. — Что там произошло? — Она попыталась взять себя в руки, и ей это удалось. — Полагаю, это яд, — на самом деле он в этом даже не сомневался. — Его кто-то убил? — Изумление в ее голосе казалось неподдельным. Или очень хорошо разыгранным. — Мне очень жаль, синьора. Сейчас я не могу дать вам ответа. Вас кто-нибудь сможет проводить домой? Где-то сзади грохнул взрыв аплодисментов, они накатывали волна за волной. По лицу женщины не было понятно, слышит ли она их или его слова, она лишь молча, не отрываясь, смотрела на комиссара и беззвучно шевелила губами. — Скажите, синьора, тут, в театре, есть кто-нибудь, кто мог бы вас проводить до дома? Она закивала, наконец поняв. — Да-да, — и добавила тихонько — Мне нужно сесть. Он был готов и к этому — к дыханию повседневности, обдувающей человека после первого удара. Именно этот порыв и валит с ног. Взяв женщину под руку, он вывел ее из коридора. При своем высоком росте она оказалась хрупкой, почти невесомой. Единственным подходящим местом ему показалась какая-то кабинка слева, забитая световыми табло и другим непонятным оборудованием. Усадив даму на стул перед одним из таких табло, комиссар знаком подозвал полицейского, только что появившегося из боковой кулисы, в которой столпилось множество людей в сценических костюмах, — исполнители выходили на поклоны и снова сбивались в кучки, едва занавес опускался. — Сходите в буфет и принесите рюмку бренди и стакан воды. Синьора Веллауэр сидела на деревянном стуле с прямой спинкой, вцепившись обеими руками в сиденье и упершись взглядом в пол, и время от времени покачивала головой, словно что-то отрицала, отвечала отказом в немом внутреннем диалоге. — Синьора, синьора, ваши друзья — в театре? Она не реагировала, продолжая свою неслышимую беседу. — Синьора, — повторил он, на сей раз коснувшись ее плеча, — ваши друзья — они тут, в театре? — Вельти, — отозвалась она, не поднимая взгляда, — я попросила их встретить меня после спектакля. Полицейский вернулся с рюмкой и стаканом. Брунетти протянул рюмку женщине: — Выпейте, синьора. Она приняла рюмку и так же отрешенно выпила, затем выпила и воду, поданную комиссаром— совершенно так же, словно не почувствовав между ними никакой разницы. Он забрал у нее рюмку со стаканом и отставил в сторону. — Когда вы его видели, синьора? — Что? — Когда вы видели его в последний раз?. — Хельмута? — Да, синьора. Когда вы его видели? — Мы приехали вместе. Сегодня вечером. Потом я пришла сюда после… — ее голос пресекся. — После чего, синьора? Прежде чем ответить, она вгляделась в его лицо. — После второго действия. Но мы не разговаривали. Я пришла поздно. Он сказал только… нет, ничего не сказал. Чем вызвано ее замешательство — сильным потрясением? Плохим знанием языка? Ясно одно — сейчас задавать ей вопросы бесполезно. Сзади с грохотом обрушилась новая волна аплодисментов, они то стихали, то снова усиливались при выходе солистов. Женщина отвела глаза от его лица и опустила голову, словно завершив наконец свой внутренний диалог. Брунетти велел полицейскому побыть с ней, объяснив, что за ней зайдут ее друзья и тогда ее можно отпустить с ними. Оставив ее, он вернулся в гримерную. Судмедэксперт и фотограф, успевший подъехать, пока Брунетти беседовал с синьорой Веллауэр, как раз собирались уходить. — Еще что-нибудь? — поинтересовался у Брунетти доктор Риццарди. — Нет. Вскрытие? — Завтра. — Сам сделаешь? Риццарди задумался, прежде чем ответить. — Вообще-то у меня график, но раз уж я осматривал тело, то квесторе, скорее всего, меня попросит и об этом. — А когда? — Часов в одиннадцать. Надо управиться до полудня. — Тогда я заеду, — сказал Брунетти. — Это лишнее, Гвидо. Тебе незачем тащиться на Сан-Микеле [8] . Можешь позвонить, или я сам позвоню тебе на работу. — Спасибо, Этторе, но я все-таки к вам заеду. Я там давненько уже не был — пора навестить могилу отца. — Ну, как хочешь. — Пожав руку Брунетти, судмедэксперт сделал шаг к двери и, помедлив, добавил: — Это был последний из гигантов, Гвидо. Он не должен был так умереть. Страшно жаль! — И мне, Этторе. мне тоже очень жаль. Доктор вышел, а следом за ним и фотограф. Едва они удалились, как один из двоих санитаров, стоявших у окна и куривших, поглядывая на публику, проходившую внизу через кампо [9] , обернулся и направился к трупу, лежавшему теперь на полу на носилках. — Что, уносить? — осведомился он безо всякого интереса. — Нет, — ответил Брунетти. — Пусть сначала все уйдут из театра. Напарник, остававшийся у окна, выкинул туда окурок и подошел к другому концу носилок. — Долго ждать-то? — спросил он, даже не потрудившись скрыть раздражение. Плотный коротышка, судя по выговору — неаполитанец. — Не знаю, долго или недолго, но придется подождать, пока все не уйдут из театра. Неаполитанец закатал белый рукав халата и красноречиво посмотрел на часы. — Знаете, у нас ведь смена только до полуночи, а потом мы в госпиталь не поедем. Первый санитар подхватил: — У нас и в уставе профсоюзном сказано, не положено задерживать после смены, или оформляйте нам суточное дежурство. Не знаю даже, как нам быть с этим, — он указал на носилки кончиком туфли, словно на какую-то случайную находку на улице. На какой-то миг у Брунетти возникло искушение вступить в дискуссию, но так же быстро и прошло. — Вы оба останетесь здесь, и чтобы ни в коем случае не открывали эту дверь без моего распоряжения, — и, не слыша ответа, переспросил; — Вам понятно? Обоим? — Однако ответа снова не последовало, и пришлось повторить: — Понятно? — Да, но устав профсоюза…. — К черту профсоюз и к черту его устав, — взорвался Брунетти. — Только попробуйте вынести его отсюда до моего распоряжения, и окажетесь за решеткой, как только плюнете на тротуар или выругаетесь в публичном месте. Я не намерен устраивать цирк с перетаскиванием трупа туда-сюда. Так что будете ждать, пока я вас не отпущу. — И, уже не спрашивая, поняли его или нет, Брунетти повернулся и вышел, хлопнув дверью. |