
Онлайн книга «Счет по-венециански»
Серьезный голос комментатора сменился легкомысленной песенкой о стиральном порошке, перекрываемой голосом Паолы, которая, по своей излюбленной привычке, разговаривала сама с собой: — Грязная, лживая свинья! Грязная, лживая христианско-демократическая свинья, все они там такие! «Принципы законности, принципы законности!» Далее последовал ряд эпитетов, которые, как ни странно, жена употребляла только наедине с собой. Она услышала его шаги и обернулась. — Гвидо, ты слышал? Слышал этот бред? Все три киллера говорят, что это он велел им убить судью, а он рассуждает о принципах законности. Его давно уже пора схватить и повесить. Но он же у нас парламентарий, его трогать нельзя. Да по ним по всем тюрьма плачет! Пересажали бы всех этих членов парламента, и у нормальных людей хлопот бы поубавилось. Брунетти пересек кухню и присел на корточки, чтобы поставить бутылки в низенький шкафчик рядом с холодильником. Сейчас там была только одна бутылка, хотя накануне он принес целых пять. — Что у нас на обед? — спросил он. Она отступила на полшага назад, ткнула его пальцем в грудную клетку, прямо в сердце, и разразилась обличительной тирадой: — Республика на грани коллапса, а он только и может думать что о еде, — словно обращалась к невидимому собеседнику, который за двадцать лет брака не раз становился немым свидетелем их бесед. — Гвидо, эти злодеи уничтожат всех нас, если уже не уничтожили. А ты спрашиваешь меня, что на обед. Брунетти чуть не сказал, что роль пламенной революционерки не слишком подходит даме, которая носит одежду из кашемира, приобретенную в пассаже «Берлингтон-Аркейд» [12] , но вместо этого произнес: — Покорми меня, Паола, и я пойду блюсти принципы законности на собственном рабочем месте. Это напомнило ей о Тревизане, и она, как и следовало ожидать, охотно прекратила свои философские излияния, чтобы немного посплетничать. Она выключила радио и спросила: — Он поручил это дело тебе? Брунетти кивнул и резко поднялся. — Он обнаружил, что я практически ничем на данный момент не занят. Ему уже звонил мэр, так что можешь себе представить, в каком он сейчас состоянии. Паоле не надо было расшифровывать, кто такой «он» и что это за состояние. В соответствии с его ожиданиями, жена отвлеклась от рассуждений на тему справедливости и морали в политической жизни. — Я прочитала только, что его застрелили. В поезде по дороге из Турина. — Судя по билету, он сел в Падуе. Мы пытаемся выяснить, что он мог там делать. — Может, женщина? — Возможно. Пока слишком рано делать какие-то выводы. Так что на обед? — Паста фагиоли, и на второе отбивная. — А салат? — Гвидо, — произнесла она, поджав губы и закатывая глаза, — когда это у нас были отбивные без салата? Этот вопрос он оставил без внимания и спросил: — У нас еще есть то славное «Дольчетто»? — Не знаю. С прошлой недели вроде оставалась бутылочка. Он пробормотал что-то себе под нос и опять полез в маленький шкафчик. Там, за минералкой, обнаружились целых три бутылки вина, но только белого. Он поднялся и спросил: — А где Кьяра? — В своей комнате, а что? — Хочу попросить ее о небольшом одолжении. Паола взглянула на часы: — Уже без четверти час, Гвидо. Все магазины уже закрыты. — Да, но можно же сходить в «До Мори». Они закроются только в час. — И ты заставишь ее тащиться туда только за тем, чтобы купить бутылку какого-то там «Дольчетто»? — Три. С этими словами он вышел из кухни и направился в комнату к Кьяре. Он постучался, краем уха услышав, что в кухне опять заработало радио. — Входи, папа, — послышалось из-за двери. Он вошел в комнату. Кьяра лежала, развалившись поперек кровати, накрытой белым, уже сбившимся покрывалом. Ее ботинки валялись на полу, рядом со школьной сумкой и пиджаком. Жалюзи были открыты, и в комнату вливался солнечный свет, касаясь своими лучами плюшевых медвежат и других мягких игрушек, оккупировавших дочкину кровать. Она откинула прядь темно-русых волос, посмотрела на него снизу вверх и просияла — едва ли не ярче солнца. — Привет, милочка, — сказал он. — Ты сегодня рано, пап. — Нет, как раз вовремя. Ты читала? Она кивнула и опять уткнулась в книгу. — Кьяра, сделаешь мне одолжение? Она опустила книгу и уставилась на него. — Ну, так сделаешь? — Куда идти? — Всего лишь к «До Мори». — Что у нас закончилось? — «Дольчетто». — Ну па-а-п, ну почему ты не можешь выпить за обедом чего-нибудь другого? — Потому, что я хочу «Дольчетто», родная. — Я схожу, но только вместе с тобой. — Тогда я и сам могу сходить. — Вот и сходи, если хочешь. — Не хочу, поэтому и прошу тебя сделать это за меня. — Ну почему я? — Потому что я тяжело работаю и содержу всю семью. — Мама тоже работает. — Да, но за квартиру и за все, что мы покупаем в дом, мы расплачиваемся моими деньгами. Она положила книжку на кровать корешком вверх. — Мама говорит, что это типичный капиталистический шантаж и что в таких случаях я не должна тебя слушаться. — Кьяра, — проговорил он очень мягко, — наша мама — бузотерка, вечная оппозиционерка и агитаторша. — А что ж ты тогда всегда говоришь мне, чтобы я ее слушалась? Он шумно вздохнул. Услышав это, Кьяра свесила ноги с кровати и стала нащупывать свои ботинки. — И сколько же тебе нужно бутылок? — спросила она с вызовом. — Три. Она наклонилась, чтобы завязать шнурки. Брунетти протянул руку и хотел потрепать ее по макушке, но она увернулась. Покончив со шнурками, Кьяра выпрямилась, схватила с пола пиджак и, не говоря ни слова, проследовала мимо него в коридор. — Возьми у мамы денег! — крикнул он ей вдогонку и отправился в ванную мыть руки. Он слышал, как хлопнула входная дверь. На кухне Паола накрывала на стол, но только на троих. — А где же Раффи? — спросил Брунетти. — У него сегодня днем устный экзамен, так что он с утра в библиотеке. — И что же он будет есть? |