
Онлайн книга «Брак по завещанию»
Девочка кивнула. — Ну проснись на минутку, ладно? Один глаз открылся. — Миссис О'Ши сказала, что ты сердишься. Но мы ничего не сделали. Я даже не могу открыть окно без помощи. Джек едва удержался от смеха. — Я вовсе не сержусь. Просто беспокоюсь. И сильно расстроен. Но не из-за вас обеих. Джейни улыбнулась, выбралась из-под одеяла и обняла Джека за шею. — Я не хочу, чтобы ты на нас хоть когда-нибудь сердился. Джек крепко прижал девочку к себе. — Скажи-ка мне одну вещь, детка. Луиза упоминала вам о чем-нибудь? О том, куда она собирается? — Нет, — хором ответили сестры, а Джейни добавила, надув губы: — Она даже не сказала нам, как его зовут. Думала, мы проболтаемся тебе, но мы ни за что не проболтались бы. — Ш-ш! — зашипела на сестру Мэри и заявила Джеку: — Мы ничего не знаем. — Вот как? Она пошла на свидание с молодым человеком? Ты это имеешь в виду? — Ничего подобного мы не говорили, — запротестовала Мэри, но, едва Джек приподнял бровь, сменила тактику: — Она вовсе не пошла с ним на свидание, Джек. Это он придет на свидание к ней. И пожалуйста, не говори ей, что мы тебе это рассказали, а то она нам больше не поверит. — Она не пойдет к нему, но он придет к ней? Это, собственно, ничего не… — Он улыбнулся, но без особой охоты. — Так ты говоришь, что он придет к ней сюда? К нам домой? Мэри кивнула. — Он сказал, что ей опасно приходить на причал. — На причал? — У Джека упало сердце. — Боже милостивый, где ее угораздило познакомиться с матросом? Что вы о нем знаете? — Мы знаем только, что он красивый. — Старшая из сестер пожала плечами. — И он влюблен в Луизу. Если он докажет ей свою любовь, она выйдет за него замуж. — И мы будем о ней скучать, — добавила Джейни, чуть не плача. — Она не сможет к нам приезжать в гости, потому что ты на нее сердишься. — Не потому, что ты сердишься, а потому, что ты хочешь, чтобы она уехала, — сказала Мэри. — Так уж лучше ей выйти замуж, верно? Джек вынужден был признать, что в детской логике есть свой здравый смысл. Была бы Луиза постарше, а ее поклонник оказался бы порядочным парнем из порядочной семьи — только уж не матросом, само собой! — он охотно выдал бы ее замуж. Прекрасная мысль! — Вы действительно уверены, что она не пошла на причал? Девочки торжественно кивнули. — И как Луиза хотела бы, чтобы он доказал ей свою любовь? — Он принесет ей конфеты и поцелует ее, — объяснила Джейни. — Луиза говорит, только тогда можно решить, выходить за парня замуж или нет, когда почувствуешь, как он тебя целует. — Восхитительно! — скорее прорычал, чем проговорил Джек, но, заметив, как омрачились их мордашки, тотчас заулыбался. — А теперь для вашего большого брата настало время отнести вас в ваши уютные маленькие кроватки. Джейни с радостным возгласом забралась Джеку на закорки и обхватила его руками за шею, но Мэри даже не пошевелилась. — Я не маленький ребенок, Джек, — заявила она. — И не надо обращаться со мной как с младенцем. Джек сделал непроизвольное движение назад, молча уставившись на Мэри. Ведь ей всего девять лет. Не младенец, разумеется, но маленькая девочка и будет такой еще несколько лет, если, конечно, Луиза не разовьет ее преждевременно. Он не собирался допускать этого и потому сказал довольно строго: — Побудь здесь, пока я отнесу Джейни к ней в спальню. Не дожидаясь ответа, он встал и понес младшенькую по коридору, радуясь ее веселым вскрикам. Он уложил Джейни в постель, взял со столика возле кровати сильно потрепанную куклу, пристроил возле ее владелицы и накрыл обеих одеялом. — Спокойной ночи, детка. Я люблю тебя больше, чем ты можешь вообразить. — Я тебя тоже люблю, — заверила его Джейни, потом серьезно посмотрела на брата и добавила: — Тебя все любят. — Правда? Малышка кивнула. — Очень славно. Тебя тоже все любят, — сказал Джек, вдруг почувствовав, как у него от волнения перехватило горло. — Я еще загляну к тебе попозже посмотреть, крепко ли ты спишь. Джейни просияла, потом закрыла глаза и прижала куклу к груди. Джек наклонился, поцеловал Джейни в щеку и направился обратно в комнату Луизы. Он почти уже миновал комнату Мэри, когда девочка его окликнула; он с огорчением подумал, что она не выполнила его просьбу, но тут же напомнил себе, что девочка всего лишь хотела подкрепить свои слова поступком и что это для нее важно. Джек вошел в спальню и увидел, что Мэри сидит, опершись спиной на подушки, чтобы казаться старше своих лет. И изо всех сил старается выглядеть как можно менее ранимой, а это непосильно для ее юного возраста. — Тебя клонит в сон? — спросил он как можно добро желательнее. Девочка вздохнула с облегчением: значит, он на нее не сердится. — Немного. — Я вовсе не хотел подчеркнуть, что ты еще маленькая. Но ведь ты всегда будешь моей маленькой сестренкой, — пояснил он, медленно подходя к кровати и присаживаясь на край. — Но сейчас ты превращаешься в юную леди, и я этим невероятно горжусь. — О, Джек! — К полному смятению Джека, она обхватила его за шею обеими руками и расплакалась. — Я вела себя ужасно! — Ничего подобного. — Джек прижал сестренку к груди. — Могу я тебе кое-что сказать, Мэри? Она подавила рыдания и молча кивнула, не отрывая лица от рубашки у него на груди. — Когда мама и отец погибли в море, я решил сделать так, чтобы у тебя и у Джейни было счастливое детство. Но никакое детство, счастливое или нет, не может продолжаться вечно. Ваше продлится достаточно много времени, в этом нет причин сомневаться, однако я полагаю, настало для меня время подготовиться к чему-то еще. — Луиза говорит, будто ты хочешь, чтобы мы навсегда остались детьми, потому что у тебя никогда не будет собственных детей. — Прощу прощения? — Это из-за Эрики, — дипломатично пояснила Мэри. — Луиза говорит, что Эрика разбила тебе сердце и ты больше не станешь верить ни одной женщине. Поэтому у тебя и не будет своих детей. Но мы хотим, чтобы у нас были дети, Джек. И потому ты должен выдать нас замуж. |