
Онлайн книга «Брак по завещанию»
— Ты ждешь его сегодня? — Он приедет, как только узнает, что я здесь. — Понятно. А как давно ты здесь находишься? Мальчик пожал плечами: — Не знаю. Наверное, две недели. — И ты сидишь тут каждый день? Ждешь? Мальчик кивнул. — Как тебя зовут? — Николас Холлоуэй, сэр. Рад с вами познакомиться, — добавил ребенок и поднял руку вверх для рукопожатия. Джек поспешил пожать ему руку и сказал: — Я Джек Райерсон. — Если вы ищете помощников для перегона скота, то они большей частью уже уехали. — Приют отдает мальчиков внаем? — Только совсем больших. Не таких, как я. Но я бы все равно не поехал, мне нельзя прозевать папу. — Верно. — Джек взъерошил темно-каштановые волосы мальчугана. — Ты уже позавтракал? — Конечно. Мне велят есть, даже если я не голоден. Джек засмеялся. — У меня есть сестренка твоих лет, и должен признаться, я придерживаюсь с ней той же политики. — Правда? — Ей вечно не хочется есть, когда мы все садимся за стол, но я настаиваю, чтобы она съела хотя бы кусочек тоста. — Тосты я люблю. Ей столько же лет, сколько мне? — Примерно. — Мне семь лет. — А Джейни шесть, — Она выше меня ростом? — Намного ниже. Мальчик снова кивнул, в глазах у него появилось отсутствующее выражение. — Мои сестры тоже были меньше меня. С тех пор как я с ними расстался, я не видел ни одну девочку. Здесь их нет. — Так мне и говорили. Это кажется странным. — Да. Джеку хотелось расспросить мальчика о его сестрах, но он не ??нал, как это сделать. И стоит ли. В словах ребенка определенно было что-то тревожное, пугающее. — Мне надо встретиться с директором приюта, Николас. Ты уверен, что тебе не следует на какое-то время уйти с солнцепека? — Вы можете называть меня Ники, мистер. Николасом меня называют, только когда ругают. — Ладно, идет, Ники. Ну как? — Я останусь здесь. На всякий случай. — Хорошо, тогда вот что… — Джек не договорил. Ему было тяжело оставлять мальчика здесь. — Вот что, я привезу тебе чего-нибудь холодненького попить, когда поеду обратно. Как тебе это нравится? — Мне это очень нравится, мистер. — Джек. Ники прикусил губу, потом кивнул: — Мне это нравится, Джек. * * * — Мистер Эверетт примет вас прямо сейчас, мистер Райерсон. Джек поблагодарил служителя, который встретил его в дверях, и прошел в кабинет Джозефа Эверетта, начальника приюта для мальчиков «Дельта-Вэлли». Как и все помещения здесь, кабинет был обставлен с почти аскетической простотой. До сих пор Джек не видел ни одного мальчика, кроме Ники, и хотя рабочие, снующие по двору, казались достаточно молодыми — и достаточно угрюмыми, — их вряд ли можно было принять за недавних сирот. — Мистер Райерсон! Простите, что заставил вас ждать. — Крупный, плотного сложения мужчина с густой седой шевелюрой вышел из-за письменного стола, чтобы пожать Джеку руку. — По словам моего помощника, вы приехали поговорить об имуществе мисс Стэндиш. Грустная это история. Вы были близким другом Абрахама? — Нет. Я деловой компаньон и Друг его внучки. — А, милейшей мисс Тринити! Я не имел удовольствия познакомиться с ней, но слышал только похвальные отзывы. Она отдыхала в Европе, когда произошел несчастный случай, не так ли? Джек нахмурился: — Она была в Париже по делам. — Да, разумеется. Я не имел в виду ничего плохого. «Возьми себя в руки, Джек», — строго приказал он себе, удивленный собственной реакцией на слова «отдыхала» и «несчастный случай». Если он не будет осторожным и сдержанным, то, не дай Бог, ввяжется в эту проклятую кровную вражду и утратит способность рассуждать логически, как это произошло с Тринити. — Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Райерсон. Могу я предложить вам что-нибудь освежающее? Лимонад? Или что-то покрепче? — Спасибо, ваш помощник уже дал мне стакан воды. Я к тому же обратился к нему с просьбой. Речь идет о мальчике за воротами, маленьком Ники, которому тоже надо попить. Солнце сегодня припекает не на шутку, и у мальчика вид не наилучший. Эверетт прищурился: — Мы делаем все, что возможно, для этого ребенка, но он настаивает на том, чтобы сидеть за воротами целый день, в дождь и в жару. Если он сказал вам нечто иное… — Он не жаловался, и я вовсе не предполагаю, что с ним плохо обращаются. Джек глубоко вздохнул, обеспокоенный тем, что разговор принимает неприятный оборот. Такт и обаяние, его обычные союзники в деловых переговорах, нынче ему изменили. Надо срочно перестраиваться, если он хочет преподнести свое предложение в наилучшем свете. — О вашем учреждении я не слышал ничего, кроме похвал, сэр, — заверил он Эверетта. — Сам факт, что Эйб Стэндиш делал ежегодные пожертвования приюту, не говоря уже о его завещании, свидетельствует в пользу вашей солидной репутации. Эверетт явно почувствовал облегчение. — Маленький Ники — это особо печальный случай, сэр. Поверьте, мы все отреагировали на него точно так же, как вы. Хочется ему помочь, но ребенок делает это почти невозможным. — Есть ли надежда на возвращение его отца? — Возвращение? — Эверетт сдвинул брови. — Его отец мертв, сэр. — Он усмехнулся и покачал головой. — Он сказал вам, что ждет его? Это он говорит каждому, потому что несчастный малыш этому верит. Правда слишком ужасна, чтобы он мог ее принять. — И какова же эта правда? — Грегори Холлоуэй убил свою жену и двух дочерей выстрелами в голову, а потом выстрелил в себя. — О Господи! — Это чудо, что Ники не было дома в ту ночь. Он гостил у друзей семьи. — Ему повезло, — пробормотал Джек. — А эти друзья? — Вы удивляетесь, почему он здесь, а не с ними? Представьте себе, каково иметь дело с мальчиком, который настойчиво твердит, что его отец жив и ни в чем не виноват. |