
Онлайн книга «Зачистка в Аризоне»
— Я бы так не смог, — сказал Остерман, глядя, как Инес ловко зашивает его рубашку. — Не смог бы так спокойно сидеть и ждать несколько дней, пока мужья и братья шатаются неизвестно где. — Потому что ты не женщина. Женщины могут больше, чем мужчины. — Говоришь, как моя бабушка, — сказал Илья. Его родная бабушка, оставшаяся в Одессе, никогда ничего такого ему не говорила. Он хотел сказать «как старуха», но в последний момент испугался. — Да? Я такая старая? — А моя бабушка вовсе не старая. Она молодая, красивая, веселая. Правда, я давно ее не видел. — Почему? — Она живет далеко. Очень далеко. Еще дальше, чем мама, отец, брат и сестра. «Хорошо, что у меня нет племянников», — подумал он, потому что не помнил, как будет «племянник» по-испански. — А чем ты занимаешься так далеко от дома? — Чем? Спасаю маленьких глупых девочек. Она хихикнула и хотела перекусить нитку. Но он подал ей нож: — Не порть зубы. Они тебе еще пригодятся. — Убери это… — Инес нахмурилась. И тут же лицо ее разгладилось, и на нем снова появилась усмешка. — Мануэль тоже глупая девочка? Луисита говорила, ты и его спас. — А мы с Крисом всех спасаем. Привычка такая. — Сеньор Крис не такой, как ты. Он строгий. — А я? — А ты веселый. Ты не похож на гринго. — Я не гринго. И Крис тоже не гринго. Мы с ним из Одессы. Он стал подыскивать нужные слова, способные описать город у моря. Море… Как объяснить ей, что такое море? Но Инес сказала: — А я из Пуэрто-Пеньяско. Там хорошо. Залив, горы и много-много цветов. — Как же ты оказалась в Соноре? — Отец получил там земельный надел. Тогда всех переселяли на новые земли. И мы переехали. Через год родители умерли, и я стала работать в доме алькальда. Мне повезло. Алькальд — добрый человек. Три года я нянчила его детей. Да, алькальд — добрый человек, но его жена меня не любила. Она отдала меня миссис Фраун. — И куда же ты вернешься? Опять в дом алькальда? Или в этот свой Пуэрто… — Пуэрто-Пеньяско. Не знаю. Может быть, родители Луиситы и Мануэля возьмут меня в свою семью. — Она расправила рубашку и посмотрела ее на свет. — Все, можешь носить. — Спасибо. Если бы не ты, я бы ее выбросил. — Ничего не выбрасывай. — Ну вот, опять ты меня учишь. Слушай, у меня тут завалялась одна вещица… — Он достал из-за пазухи маленький кольт и показал его, держа на ладони. — Нравится? Илья долго готовился к этому моменту. Ожидая, что девушка придет в ужас от одного вида оружия, он приготовил немало аргументов в защиту своего подарка. Но Инес снова удивила его. — Какой крошечный, — умилилась она. — Можно подержать? Он не выстрелит? — Нет. — Он выгреб патроны из кармана и покатал их на ладони. — Не заряжен. Она принялась вертеть револьвер в руках и рассматривать гравировку на стволе. — Почему он такой маленький? — Чтобы умещался в кармане. Обычно такие штучки носят с собой картежники. А еще их берут в дорогу дамочки, которым приходится путешествовать* без сопровождения. — Это твой? — Я похож на дамочку? Нет. Он твой. Ее брови округлились, а рот смешно приоткрылся. Инес недоверчиво смотрела на Остермана, прижимая блестящую игрушку к груди. — Мой? — Я больше ничего не могу тебе подарить, — сказал он. — А это — вещь красивая, необременительная и в хозяйстве полезная. Я научу тебя им пользоваться. И тогда никакая миссис Фраун тебя никуда не увезет. — Мне никогда не дарили таких дорогих вещей… «Потому что меня рядом не было, — подумал Илья. — Но теперь все будет иначе». — Ты меня научишь? Я хочу научиться прямо сейчас! Женщина у очага посмотрела на них. Илья улыбнулся ей: — Не волнуйтесь, сеньора! Никто не собирается тут стрелять. — Когда ты научишь меня? — Инес потеребила его за руку. — Сначала ты должна к нему привыкнуть. Носи его с собой. — Я сошью для него чехольчик, — обрадовалась она и снова вынула иголку из клубка. — И кисет для патрончиков. «Патрончики»! Илья рассмеялся. Впрочем, заряды для этого револьвера были так похожи на детский мизинец, что и не заслуживали гордого имени патронов. Он встал, надевая шляпу: — Спасибо за рубашку. Инес кивнула, не отрывая взгляда от револьвера. Остерман, чрезвычайно довольный, вышел из хижины и направился к деревьям, между которыми висел гамак Кирилла. На веревках поверх гамака было косо натянуто пончо, по которому стекали капли дождя. Илья набрал пригоршню воды и брызнул в лицо приятеля. — Что, уже? — спросил тот, не открывая глаз. — Уже моя вахта? «Наверно, ему снится море», — подумал Илья с нежностью и вытер платком лицо Кирилла. — Кира, а где находится Пуэрто-Пеньяско? — Раз «пуэрто», значит у моря. Речные порты иначе называются. Лучше спроси у Адамса. — Знаешь, о чем я сейчас подумал? — Еще нет. — Кирилл зевнул и открыл глаза. — Но, кажется, сейчас узнаю. — Я вот подумал… Почему бы нам не уехать к морю? Когда все закончится, махнем в какой-нибудь Пуэрто-Пеньяско, купим шхуну, начнем возить контрабанду… — …В Сан-Фелипе, — продолжил профессор Адамс, выходя из зарослей. — Это порт на другом берегу залива, напротив Пеньяско. Не знаю, как насчет контрабанды, но пассажирские рейсы, безусловно, окажутся достаточно прибыльными. Илье не хотелось обсуждать столь важную тему с посторонними, и он спросил: — Ну что, профессор, раскрыли секрет агротехники? — Видимо, у них тут какая-то особенная кукуруза, с более мощной корневой системой, — охотно ответил Адамс. — И, безусловно, очень важно то, как они сажают семена. Примерно так же, как хопи в пустынях Аризоны. Заостренной палкой делают лунку и аккуратнейшим образом ее засыпают. Хопи возле каждого ростка ставят на ребро камень, чтобы давал тень, а здесь… Он прервал лекцию, обернувшись. Из леса доносились встревоженные женские голоса. — Кажется, кто-то из мужчин вернулся, — сказал Адамс. Да, в свои четырнадцать лет Пепе вполне мог считаться мужчиной. Наравне с другими мужчинами он ходил на охоту и корчевал пни. И спасать англос, застрявших в пропасти, он отправился вместе со всеми. Да, он был низкорослым и худеньким, но не уступал взрослым в выносливости. А малый рост очень пригодился ему, когда он решил убежать из плена. |