
Онлайн книга «Признание»
— Кто-то выстрелил ему в затылок. А потом столкнул в воду. Все присутствующие оцепенели от ужаса. Три завсегдатая беспокойно заерзали на своих местах. Трактирщик покачал головой: — Дела… Значит, теперь сынок с папашей встретятся уже на том свете, верно? — добавил он, немного помолчав. — А вам кем Уиллет доводится? Почему вы всеми доступными способами пытались мне помешать? — Моя жена Абигейл — его единственная дочь. Кому понадобилось убивать Бена? Мы никогда не слыхали, чтобы у него были враги. Нос он, правда, здорово задирал, что было, то было, но никто из наших на него зла как будто не держал. — Нелегко зарабатывать себе на хлеб рыболовством… Жители Фарнэма не злились на Бена Уиллета за то, что он сбежал и захотел жить по-другому? Возможно, захотел лучшей доли? — Нед, конечно, не радовался, — мрачно ответил Барбер. — А насчет того, не злился ли кто другой… нет, не слыхал. Подал голос пожилой завсегдатай, сидевший за столиком один: — В начале войны, перед тем как его отправили во Францию, ему дали отпуск, и он приезжал домой похвастаться своей формой. Мы все были рады его видеть. Я помню. Моей дочке он нравился, да только ничего из этого все равно не вышло. — Вы сказали, он задирал нос. Что вы имеете в виду? — Водил компанию с теми, кто побогаче. Сам говорил, что мог бы легко сойти и за герцога, если бы захотел. Однажды он насмешил Абигейл до слез — уж очень здорово умел представлять. Рассказывал про семью, в которой служил, да так живо, в лицах, за каждого. С ним никакого театра не надо было… — Вспомнив, что говорит об умершем, Барбер посерьезнел и заключил: — Да, Бен — он такой был. Ратлидж вспомнил человека, который приходил к нему в кабинет и выдавал себя за другого, за джентльмена. Он так хорошо играл, что обманул даже инспектора Скотленд-Ярда. Правда, тогда у него, Ратлиджа, не было причин сомневаться в личности своего гостя. Зачем человеку признаваться в убийстве, которого он не совершил? А может, как раз совершал? Снова достав фотографию, Ратлидж спросил: — Вы совершенно уверены, что этот человек — Бен Уиллет? — Вы их спросите. — Барбер жестом указал на посетителей. Так Ратлидж и поступил; он показал фотографию каждому из трех завсегдатаев по очереди. Хотя те мерили его недружелюбными взглядами, в их глазах Ратлидж прочел узнавание и уверенность. Выйдя в центр зала, он сказал: — А теперь скажите, кто из вас знал Уайата Рассела? Наступило молчание. Один из игроков в криббидж, наконец, нехотя ответил: — Знать — знали, а вот знакомство не водили. До войны он жил в усадьбе «Берег». — Бен Уиллет был хорошо с ним знаком? — Вряд ли они разговаривали больше одного-двух раз, — ответил Барбер. — Расселы презирали нас, всех, кто жил в Фарнэме. Вся их семейка… — Он как будто собирался добавить что-то еще, но передумал. — Мне говорили, что жители Фарнэма помогали в розысках миссис Рассел, когда она пропала. — Да ведь это полицейские приказали нам прочесать болото, — ответил пожилой посетитель. — Они, а не Расселы. — Ну а что вы можете сказать о Джастине Фаулере? Пожилой завсегдатай поерзал на стуле, но, когда Ратлидж повернулся к нему, сказал только: — Имя его я слыхал, а лицо вряд ли вспомню. — Он тоже почти никогда не появлялся в Фарнэме, — сказал Барбер. — От «Берега» легче было ехать на запад, чем на восток. А у нас им ничего не было нужно, и ходить в деревню они не любили. — Но ведь кто-то время от времени продавал им рыбу, — предположил Ратлидж, вспомнив слова Нэнси Бразерс. — Нед приносил улов кухарке, миссис Бродли. И расплачивалась с ним она. Сомневаюсь, чтобы он видел миссис Рассел больше пяти раз за год. — Однажды она приехала его поблагодарить, — вспомнил одинокий посетитель паба. — Надо отдать ей должное. — Кто-нибудь из вас знает, что случилось с Уайатом Расселом или Джастином Фаулером? Барбер отозвался не сразу: — Они оба ушли на войну, ведь так? После войны дом не открывали. Значит, они не вернулись. Впрочем, Ратлидж не был уверен, что трактирщик говорит правду. Когда он повернулся к другим посетителям паба, заметил, что те отводят взгляды в сторону и смотрят на реку. Он сказал: — Мне бы хотелось побеседовать с миссис Барбер. Она наверняка больше помнит то время, когда ее брат еще жил дома — до того, как пошел в услужение, а потом в армию. Где мне ее найти? — Слушайте! Не смейте показывать моей жене фотографию! Как-никак покойник — ее родной брат! — Барбер вскочил с места. — И потом, как ей утаить новость от отца, я вас спрашиваю? — Тогда давайте договоримся. Придумайте, как мне поговорить с миссис Барбер, а уж я проведу разговор так, чтобы она… пока… ничего не узнала о судьбе брата. Барбер бросил на него мрачный взгляд: — Даете мне слово? — Даю. Барбер повернулся к завсегдатаям: — Я ухожу. Если хоть одно слово из того, о чем здесь говорилось, выйдет за пределы этого зала, будете иметь дело со мной. Все ясно? Все трое торопливо закивали в знак согласия. Барбер обернулся к Ратлиджу и бросил: — Пойдемте со мной. От «Гребной шлюпки» они повернули налево, в переулок, застроенный более старыми домами. Барбер остановился у последнего дома в ряду, почти неотличимого от соседних. — Так не забудьте, вы слово дали, — напомнил он перед тем, как отодвинуть засов и распахнуть дверь. Ратлидж кивнул. В гостиной оказалось на удивление уютно. Мебель была старой, но хорошо отполированной; стулья и диван обтянуты выцветшей темно-красной материей. На полу лежал тонкий ковер с завитушками синего, красного и кремового цветов. Ковер казался здесь не совсем уместным, но придавал комнате вид потертого изящества. Ратлидж невольно подумал: уж не из «Берега» ли он. Солнце высветило подставку для растений; на подставке в синем глазурованном горшке пышно цвел папоротник. Ратлиджу он показался французским. Барбер оставил Ратлиджа стоять в гостиной, а сам пошел за женой. Через несколько минут он вернулся в сопровождении невысокой, пухленькой женщины. Ее зеленые глаза на красивом бледном лице были обведены темными кругами. Судя по всему, она давно уже не высыпалась. — Мистер Ратлидж, — произнес Барбер, — я сказал Абигейл, что вы разыскиваете всех, кто знал хозяев «Берега». — Я их почти и не знала, — произнесла его жена, словно извиняясь. — И не знаю, зачем вам понадобилось беседовать со мной. |