
Онлайн книга «Признание»
Он положил газету на стойку перед Барбером: — Наверное, вы еще не видели. Покосившись на остальных, Барбер взял газету, нашел статью, на которую указывал Ратлидж, и начал читать. Нахмурился и начал читать сначала — вслух, чтобы слышали все. Когда он положил газету, в пабе воцарилось молчание. — А мы тут при чем? — Кивком Барбер указал на остальных. — Мне казалось, вы захотите помочь найти его убийцу. Хотя найти убийцу Бена Уиллета вам как будто совсем не хотелось. — А может, он покончил с собой, — не сразу ответил Барбер. — Вы об этом подумали? — Мне кажется, трудновато выстрелить себе в затылок, дойти пешком до самого дома, положить револьвер туда, где он его нашел, вернуться на болото и там умереть. Ратлидж ждал ответа, а сам гадал: были ли дробовики, которые брали с собой контрабандисты, взяты из шкафчика в усадьбе «Берег». Что-то в выражении повернутых к нему лиц подсказывало: рыбаки знали о существовании такого шкафчика не хуже Ратлиджа. В тишине прозвучал голос Джессапа: — Зачем кому-то из нас желать смерти Расселу? Мы ведь его почти не знали. У него не было в обычае заходить в «Гребную шлюпку» по вечерам и выпивать с нами. — Вокруг «Берега» поразительно много смертей. Не забудьте о миссис Рассел и Джастине Фаулере… Трупы не могут исчезнуть бесследно, если им не помочь. Джессап заерзал на месте и, набычившись, буркнул: — Не валяйте дурака! — Да зачем нам-то их убивать? — не выдержал кто-то из рыбаков. — Я надеялся, что вы мне расскажете. В усадьбе «Берег» что-то не так. Я пока не выяснил, что именно, но выясню. — Он жестом указал на газету и поднял ее. — Как здесь написано, анонимность гарантируется. Так что не бойтесь говорить, если вы что-то знаете. По-моему, мисс Фаррадей также охотно заплатит за помощь. Он обернулся, зашагал к двери, чувствуя спиной их напряженные взгляды. Закрыв за собой дверь, он вздохнул с облегчением и поехал к дому священника. Моррисона он увидел за домом; тот подстригал живую изгородь. Обойдя дом, Ратлидж еще издали крикнул: — Мне показалось, вам захочется это прочесть! — Подняв газету, он подождал, пока Моррисон положит свой секатор с деревянными ручками и подойдет к двери черного хода. — В чем дело? Если это не срочно, можно сначала попить? А вы не хотите лимонаду? Ратлидж вошел в маленькую, опрятную кухоньку и сел на предложенный Моррисоном стул. Стол был накрыт клеенкой довольно яркого зеленого цвета; ящик для продуктов и шкафчики были старыми. Вскоре священник вернулся с кувшином. — Лимонад не очень холодный, — сказал он, словно извиняясь. — Здесь трудно найти лед. Поэтому я храню кувшин в погребе для картошки. — Он налил в стакан лимонад и протянул его Ратлиджу. — Итак… Что мне, по-вашему, захочется прочесть? Ратлидж поблагодарил его и показал на верхнюю часть полосы. — Боже правый! — воскликнул священник, дочитав объявление. — Он умер? А я думал… Доктор Уэйд выражал надежду, что он выживет. — Я ездил туда вчера. Перед тем как у него поднялась температура. Статью я показал Барберу, Джессапу и нескольким их товарищам. Как видите, к вам я поехал потом. Решил, так будет лучше. — Большое вам спасибо. Я уж как-нибудь обойдусь без стычек с прихожанами. Но новость действительно печальная. После всех наших усилий… Мы ведь так спешили, старались вовремя доставить его в больницу… Он что-нибудь еще вспомнил? — Очевидно, нет. — Что ж, теперь ваша задача очень усложняется. Как ни неприятно мне такое говорить, скорее всего, его убил кто-то из жителей деревни. — Моррисон покачал головой. — Но из-за чего? Майор не появлялся здесь много лет. Зачем убивать его? — Может быть, он видел Бена Уиллета перед тем, как того убили… С гостем из Фарнэма. Моррисон удивленно поднял брови: — Вы уверены? Кто-то из Фарнэма приезжал к Бену в Лондон? Для местных поездка в столицу — довольно долгое путешествие. Ни у кого из нас нет такой роскоши, как ваша машина. — Зато есть фургоны, которые привозят мясо, овощи и фрукты. Должно быть, кто-то ездит и за молоком на ферму. Словом, добраться можно. — Да, наверное… Что ж, вам нетрудно будет все выяснить. И все же… Ратлидж, я знаю своих прихожан. Которого из них мне не удалось раскусить? — Вы сами уверяли меня, что Джессап опасен. — Да, совершенно верно, так и есть. Он способен избить до полусмерти того, кто перейдет ему дорогу. Кулаки у него всегда наготове. — И тем не менее кто-то из вашей паствы застрелил Рассела. — Да-да… Мне не хочется думать, что люди, которых я знаю, которых убеждаю посещать богослужения или крестить своих детей, — убийцы. Может быть, его выследил кто-нибудь из Лондона? И потом, как же пропавшая кобыла? — Такая возможность есть, но это маловероятно. — Ратлидж мысленно отдал Моррисону должное. Несмотря на сопротивление фарнэмцев, он пытается спасти души своих прихожан. Допив лимонад, он спросил: — Кстати, вам известно, что случилось со старой церковью, которая была здесь до вашей? Моррисон прервал свои горестные раздумья о жителях Фарнэма и ответил: — Мне говорили, что в нее попала молния и она сгорела. Здесь ведь равнина, и колокольня — наивысшая точка. Ничего удивительного. — Джессап говорил мне то же самое. — Отчасти поэтому колокольню новой церкви, церкви Святого Эдуарда, сделали усеченной. Старая церковь простояла не одну сотню лет; видимо, стропила были сухими и загорелись, как спички. Я спрашивал у старожилов, в какой день недели сгорела церковь. Если в воскресенье, наверняка были жертвы. Но, видимо, жертв не было; все произошло вечером. Ратлидж не стал просвещать Моррисона. Взяв газету, он сказал: — Поеду в «Берег». Возможно, торопясь как можно скорее доставить Рассела в больницу, мы что-то упустили. — Не представляю что. Хотите, я поеду с вами? Как говорится, одна голова хорошо… — Да нет, лучше я поеду один. А оттуда — прямиком в Лондон. — Вы скажете, когда будут похороны? Я проведу заупокойную службу, если Синтия… то есть мисс Фаррадей… пожелает. Ратлидж, успевший все продумать, ответил быстро: — Тело отдадут не сразу. — Да, понимаю. И все-таки прошу вас передать ей мое предложение. Ратлидж обещал передать, поблагодарил священника за лимонад и вышел. «Едешь в „Берег“? Там ты будешь легкой мишенью, и никто тебе не поможет», — заметил Хэмиш. Ратлидж ответил вслух: — Если убийца из Фарнэма, он поедет за мной в Лондон. И там я не замечу его приближения. |