
Онлайн книга «Любопытство наказуемо»
Поттер, которого ее замечание совсем не обрадовало, раздраженно сказал: — Только когда у меня болит грудь из-за тумана. — Номер двадцать седьмой! — громко сказал я. — Девочка по фамилии Флинн. Миссис Доусон снова потрогала свой пучок и рассеянно оглядела малышей. — Вспомнить надо… Которая тут двадцать седьмая? — Вон она, мамаша, — сказала Дотти, указывая на один ящик из-под апельсинов. Она проворно подбежала к колыбели. Мы следили за ней, почти не дыша. Дотти вытащила младенца и повернулась к нам с довольной улыбкой: — Ну вот, так и есть! Номер двадцать семь. Ребенок тихо лежал у нее на руках. О том, что девочка не спит, можно было понять только потому, что она пошевелилась и слабо взмахнула в воздухе крошечным кулачком, как будто желая что-то схватить. — Вы… уверены? — хрипло спросил Роуч. — Ну да, конечно, уверена. Вот, видите… — Дотти задрала грязную рубашонку малышки и показала кусочек картона, примотанный к ножке бечевкой. — Я сама и написала ее номер. Я всех записываю, кто к нам поступает. — Дотти у нас мастак по буквам. — В голосе миссис Доусон зазвучали нотки материнской гордости. — Выучилась в воскресной школе. Я отставил кружку и подошел взглянуть на девочку. У нее были красивые голубые глаза, как у ее матери, но смотрела девочка безразлично. Такое выражение часто встречается на личиках брошенных детей, которых никогда не ласкали, над которыми никогда не ворковали матери. У миссис Доусон — я не сомневался — дети были заброшены двадцать три часа из двадцати четырех. Такие дети не плачут. Они уже поняли, что плач им не поможет. Меня переполнял гнев, но я понимал, что не имею права давать себе воли. Перевернув картонку, я прочел на ней каракули: «27 Флинн». — Это она, — сказал я, обращаясь к Поттеру. Чарлз Роуч поднялся. Он являл собой внушительное зрелище: солидный джентльмен с серебристыми бакенбардами, в парчовом жилете, с золотой цепочкой от часов. В этих грязных, переполненных яслях он казался Юпитером, который вот-вот свершит свой суд. Миссис Доусон встала и испуганно расправила складки на платье. — Мы забираем мою внучатую племянницу и немедленно уходим отсюда, — объявил мистер Роуч. — Как? — спросила практичная Дотти. Вопрос был уместным. До стоянки кебов ребенка придется нести на руках. А так как в Уайтчепеле никаких стоянок кебов нет, возможно, нести ребенка по улицам придется далеко. О том, чтобы путешествовать с младенцем в омнибусе, не могло быть и речи — мы привлекли бы к себе ненужное любопытство. — Прошу вас ненадолго отпустить с нами Дотти, — обратился я к миссис Доусон. — Она понесет малышку… Мы хорошо заплатим. Глаза Дотти засверкали, но ее мать язвительно заметила: — Так мы скоро разоримся. Я гораздо больше трачу на их одежки и прокорм, чем мне выделяет приход! Мистер Роуч понял намек и полез во внутренний карман со словами: — Позвольте, мадам, возместить ваши расходы. Несмотря на его саркастический тон, миссис Доусон осталась невозмутимой. Рука ее взметнулась, как змеиный язык, и выхватила протянутый им банкнот. — Ну вот, — сказала она, пряча деньги под лиф своего грязного платья, — я же говорю, человека благородного сразу видать. Мы с облегчением покинули ее ужасный дом. Но что за странную процессию мы собой являли! Развлечение для любого зрителя! Возглавлял шествие Поттер; он старательно делал вид, что не имеет к нам никакого отношения. За ним семенила Дотти с младенцем на руках. Роуч, Моррис и я замыкали шествие. Чарлз Роуч, который довольно долго молчал, наконец обрел дар речи. Его голос прерывался от ярости. — Такое нельзя допускать! Эта… эта ведьма заботится о бедных детях не больше, чем… — Он осекся. За миссис Доусон неожиданно вступился сержант Моррис. — Других-то нет, сэр, — заметил он. — Приход платит ей немного. Ей приходится брать много ребятишек, чтобы хоть как-то заработать себе на жизнь. Я, сэр, ее не защищаю. Но на такую работу мало найдется охотников. — Значит, я не успокоюсь, пока не изменю существующих порядков! — отрезал Роуч. В его искренности я не сомневался, но сомневался в способности многое изменить. Приходские власти стремились делать как можно меньше, чтобы уменьшить поток просящих о помощи. Неимущий сирота — бремя на плечах почтенных налогоплательщиков и потому дело нежелательное. Каждый грош, который тратился на сирот, приходские власти отдавали скрепя сердце. Поттер словно и не слышал слов Роуча. Он ускорил шаг и еще больше увеличил расстояние между нами. Наконец, мы увидели крытый четырехколесный экипаж и подозвали его. — Кому передать ребеночка? — спросила Дотти. — Берите, Моррис! — приказал я. — Вы у нас человек семейный. Моррис послушно протянул руки, и на них переложили малышку номер двадцать семь. — Вы что, собираетесь везти в моем кебе младенца? — возмутился возница. — Его еще, чего доброго, стошнит на мои подушки… а то и что похуже! — Вам оплатят все неудобства, — громко сказал Чарлз Роуч. Возница, как и миссис Доусон, сразу признал благородного человека и кротко ответил: — Хорошо, сэр. — У меня предложение, — сказал Моррис, когда мы отправились в путь, и наше средство передвижения загрохотало по булыжникам мостовой. — По-моему, нехорошо, если молодая леди, миссис Крейвен, впервые увидит свою малютку в таком виде… Давайте сперва заедем к нам домой. Моя жена искупает малышку и переоденет ее в красивое платьице. Я знаю, у нее отложены детские вещи. Обе наши дочери уже замужем, и миссис Моррис ждет не дождется внуков! Так мы и поступили. Миссис Моррис и ее сестра при виде ребенка громко ужаснулись. Выхватив девочку у доброго сержанта, женщины унесли ее и через некоторое время вернули чистенькую, в накрахмаленном белом батистовом платьице. Девочка преобразилась, хотя пройдет еще какое-то время, прежде чем в ее голубые глазки вернется жизнь. Мы повезли ее в Челси. Когда горничная впустила нас, в холл выбежала моя милая Лиззи с криком: — Она у вас? Ах, пожалуйста, скажите, что она у вас! — Она у нас, — сказал я. Лиззи разрыдалась; я впервые увидел, как она плачет, хотя нам уже случалось попадать в переделки. Я отвернулся и довольно долго смотрел в окно, на пустынную улицу. Не выйдет ничего хорошего, если инспектор столичной полиции во время исполнения своих служебных обязанностей даст волю эмоциям. Потом, конечно, мне уже не нужно было так сдерживаться. — Клянусь тебе, Лиззи, — пылко сказал я, когда она вышла проводить меня на крыльцо. — Когда я понял, что малышка жива и невредима… точнее, настолько невредима, насколько это осуществимо, находясь на попечении миссис Доусон… мне захотелось прокричать: «Аллилуйя!» |