
Онлайн книга «Информатор»
— Я видел ее. Монро вздрогнула. — Ты меня разыгрываешь, верно? — Нет, я говорю серьезно. Это было в ресторане «Бар Сантраль» в Бате чуть больше трех лет назад. У нее была другая прическа, но девушка точно эта: те же глаза, тот же нос. Она была с группой местных, а может, и с какой-то женщиной — я точно не помню. Кстати, она была беременна. Еще тогда меня это сильно удивило — я никогда не встречал беременных иностранок в Экваториальной Гвинее, а если и встречал, то только испанок, а не таких блондинок и не с такой светлой кожей, как у нее. Наверное, я слишком откровенно ее разглядывал, потому что она повернулась и тоже посмотрела на меня. Я улыбнулся, и она улыбнулась в ответ. — Так ты уверен, что это та самая девушка? — Прошло уже три года, Эсса, и я не могу поклясться жизнью. Но ты знаешь не хуже меня, как мало на континенте иностранцев, а иностранок еще меньше. Они бросаются в глаза. Итак, стало еще одной загадкой больше. — Ты сказал, что после передачи товара отвезешь меня, куда я захочу. А как насчет Баты? — Я не могу зайти на траулере в порт, но доставить тебя туда в моих силах. — А потом ты последуешь за мной в Монгомо? Ведь более чем вероятно, что поиски приведут именно туда. Бейярд вздохнул: — Если тебя невозможно отговорить, то тогда — да, поеду. Я не хочу, чтобы ты погибла. Если кто-то так или иначе должен тебя прикрывать, так почему бы этим человеком не оказаться мне? Монро улыбнулась. — Спасибо, — прошептала она. — А теперь я хочу знать, во что мне это обойдется. Он немного помолчал, уставившись в иллюминатор, а потом повернулся и посмотрел ей в глаза: — Ты должна пообещать, что не исчезнешь, когда все кончится. Я хочу знать, где ты и как с тобой связаться. Она почувствовала, как на запястьях и лодыжках защелкнулись невидимые кандалы, глубоко вдохнула и ответила: — Что же, если такова твоя цена, то я обещаю. Глава 13
Африка, 2°40′ северной широты, 9°30′ восточной долготы, западное побережье Камеруна После полудня на траулере закипела работа. Из рулевой рубки Монро видела всю палубу. К ним пришвартовались три загруженных под ватерлинию катера. Пять контрабандистов уже поднялись на борт, а один, оставаясь внизу, корректировал работу палубных кранов, поднимавших катера из воды. Знакомых лиц среди новоприбывших не было. Катера были опущены в трюмы и разгружены. Затем на кильблоках их подняли и закрепили вдоль корпуса. Меньше чем за полчаса три катера с грузом исчезли в чреве судна, и только когда трюм закрылся и экипаж стал расходиться, ее заметили. Эхо голосов, разносившихся по палубе, внезапно стихло. Бейярд вытер руки о штаны и обратился к присутствующим: — Прошу меня извинить, джентльмены. Позвольте представить нашу гостью. Перед вами — Эсса Монро. Раздались громкие возгласы, на разных языках перебивавшие друг друга. Бейярд поднял руку, призывая к тишине. — Судя по всему, — обратился он к Монро, подмигивая, — твоя слава тебя явно опережает. По какой-то непонятной причине твое имя обросло массой слухов, и ты стала настоящей легендой. Я уверен, что эти парни будут рады возможности выяснить, насколько правдивы истории, о которых они наслышаны. Бейярд представил свою команду, и они по очереди пожали ей руку. Здесь были выходцы из Румынии, Соединенных Штатов, Южной Африки, а двое — помимо Бейярда — оказались камерунцами. Языком общения был английский, хотя не все владели им одинаково хорошо, так что некоторые проблемы разрешались посредством французского. За обедом Бейярд развлекал команду рассказами о былых временах, позволяя себе чуть приукрашивать события, хотя в этом и не было необходимости. Монро с интересом слушала остроумное изложение событий, о которых она старалась не вспоминать почти десять лет. Бейярд был в ударе и несколько раз перехватывал ее взгляд, отчего она смущенно краснела. После обеда праздничное настроение экипажа сменилось деловой суетливостью. Им предстоял ночной переход на север, и надо было подготовиться к переправке груза. Камбуз опустел, и повсюду воцарилась тишина. Казалось, что исчезло все, кроме времени и килевой качки. Монро обошла судно, изучила все его надстройки, не зная, чем еще себя занять. В рулевой рубке ее внимание привлек американец африканского происхождения, бывший боец отряда «морских котиков» [22] шести футов ростом. Звали его Джордж Уил, и исполнял он обязанности первого помощника капитана на море и заместителя Бейярда на суше. Возвышаясь над остальными членами команды, он казался настоящим гигантом. Монро сначала приоткрыла дверь, а потом постучалась. — Можно составить вам компанию? — Конечно, входите! — Его звучный голос напомнил ей Бонифация Акамбе. Она опустилась в кресло рядом с ним и, немного осмотревшись, спросила: — Что подвигло вас на занятие столь непростым делом? Уил развернул кресло, сложил вместе ладони и, устремив взгляд куда-то вдаль, ответил: — Когда ты только и умеешь, что заниматься всякого рода подрывной деятельностью, в гражданской жизни остается не так уж много вариантов. Франсиско был нужен человек, умеющий взрывать, а мне была нужна работа. Вот мы и сошлись. Она бросила взгляд на его лицо, загорелую кожу, потом повернулась в сторону океана и улыбнулась. — Местные выделяют вас из остальных, верно? Уил ухмыльнулся и пригладил голову, как если бы у него там были волосы. — Да, пока не разобрались, что к чему, они принимают меня за правую руку Бейярда или, если дело происходит в джунглях, за носильщика. Иногда размер имеет значение, — засмеялся он так раскатисто, что смех заполнил всю рубку. — По крайней мере тебя начинают уважать. Она понимающе кивнула: — Как и во всем — свои плюсы и минусы. Стоит заговорить об Африке на родине, и все сразу представляют фильмы о животных и туземцев с копьями в руках. Уил улыбнулся: — Да, во всем свои плюсы и минусы. Они немного помолчали, а потом он поднялся и занялся какими-то кнопками на пульте управления. — А правда то, что о вас рассказывают? — спросил он. — Ну, что местные принимают вас за божество? Монро рассмеялась и ответила: — Нет, это, увы, не соответствует действительности. — Значит, выдумки? — Не совсем. Они видят во мне могущественную колдунью и боятся духа джу-джу. — Она пожала плечами. — Я говорю на их языках и знаю их жизнь, понимаю, что ими движет, что восходит к легендам. Их восприятие меня вполне объяснимо, если учесть то, насколько они суеверны. Черт возьми, здесь до сих пор не изжиты даже человеческие жертвоприношения. |