
Онлайн книга «Кровь и лед»
Казински бросил взгляд на монитор, ни на секунду не прерывая бега. — Это еще что! Дальше станет хуже, как пить дать! Хорошо хоть Дэррил не слышит слов старшины, подумал Майкл. Его самого новость обрадовала. Пересечь гибельные воды Мирового океана и не попасть в шторм — все равно что побывать в Париже и не увидеть Эйфелеву башню. Держась руками за переборки, он неверной походкой добрел по хитросплетению коридоров до каюты. Койка Дэррила была пуста, но через запертую дверь в гальюн доносились звуки, свидетельствующие о том, что ученый там и его выворачивает наизнанку. Майкл сел на свою койку и повалился на спину. «Пристегните ремни безопасности. Ночь будет лишена комфорта», — пронеслось у него в голове. Кристин часто повторяла эту цитату из старого фильма с участием Бет Дэвис, когда ночь застигала их в каком-нибудь опасном месте. Майкл многое бы отдал за то, чтобы увидеть ее сейчас рядом с собой и еще хотя бы разок услышать эти слова из ее уст… Фанерная дверь распахнулась, из гальюна, полусогнувшись, вышел Дэррил, добрался до койки и рухнул пластом. Заметив соседа, он простонал: — Лучше тебе туда не ходить. Я промазал. Майкл скорее бы удивился, если бы тот не промазал. — И надо тебе было сегодня брать добавку? — бросил он. Дэррил, валяющийся в одних утепленных кальсонах, вымученно улыбнулся: — Тогда хотелось. Корабль вновь резко накренился, да так сильно, что Майклу пришлось ухватиться за привинченное к полу основание койки. Дэррил позеленел еще сильнее и закрыл глаза. Майкл, все еще держась за каркас койки, привстал и оперся спиной о внутреннюю переборку. Ночка, без сомнения, предстоит веселенькая. Интересно, сколько времени вообще может продлиться такой шторм? Несколько дней? А как сильно он разыграется? А еще интереснее, как сильно он способен разыграться?.. Майкл взял одну из книг Одюбона, [4] но корабль качало и болтало во все стороны так неистово, что о чтении не могло быть и речи — даже попытка сфокусироваться на буквах вызывала тошноту. Книгу пришлось сунуть под матрас. Здесь, в кормовой части, во время шторма гул двигателей и шум винтов звучали особенно громко. Дэррил лежал на койке без движения, словно мумия, правда, тяжело дышал и тихонько стонал. — Что ты принял от качки? — спросил у него Майкл. — Скополамин? Дэррил выдавил из себя что-то наподобие «да». — А еще что? Он бессильно поднял вверх руку, показывая запястье с обмотанным вокруг него толстым эластичным ремешком. — Что это? — Акупрессурный бандаж. Говорят, помогает. Майкл никогда о таком не слышал; впрочем, Дэррил, кажется, тоже не мог бы поручиться, что ему не подсунули пустышку. — Может, смотаться к Шарлотте и попросить чего-нибудь посильнее? — предложил Майкл. — Лучше не выходи из каюты, а то помрешь где-нибудь на полпути, — прошептал Дэррил. — Да тут всего пара шагов по коридору. Сейчас вернусь. Майкл выждал момент, когда ледокол принял прямое положение, встал и вышел из каюты. Длинный проход, покачивающийся перед глазами то в одну сторону, то в другую, напоминал скорее безумный аттракцион в парке развлечений. Картину дополняло мерцание пляшущих под потолком флуоресцентных ламп. Каюта Шарлотты находилась в средней части корабля. Из-под двери предательски выбивалась полоска света; когда Майкл постучал, он был уверен, что врач еще не спит. — Это Майкл, — сказал он через дверь. — Дэррилу требуется помощь. Открыв дверь, Шарлотта предстала перед ним в стеганом халате, в вышивке которого угадывались китайские мотивы — изрыгающие пламя зеленые и золотые драконы, — и теплых мохнатых тапочках. Голову доктора Бернс венчал большой узел из косичек. — Только не говори, что у него морская болезнь, — начала она, уже протягивая руку к аптечке. К тому времени, как они вернулись в каюту, Дэррил лежал, скрючившись в три погибели, и напоминал несчастного маленького ребенка, у которого разболелся живот. Шарлота села на край койки и поинтересовалась, какие средства он успел принять. Когда ученый продемонстрировал ей акупрессурный бандаж, она сказала: — Уму непостижимо, в какую чушь способны верить некоторые люди. Доктор Барнс порылась в аптечке и извлекла из нее какой-то пузырек и шприц. — О фенитоине когда-нибудь слышал? — Аналог дилантина. — О-о-о, да ты, вижу, знаток. Когда-нибудь его принимал? — Один раз, перед погружением. — Надеюсь, не перед самым погружением. — Она наполнила шприц. — Негативные реакции отмечались? Дэррил начал было отрицательно трясти головой, но, видимо, сообразил, что сейчас лучше вообще ничем не трясти, и пробормотал «нет». — А как действует препарат? — спросил Майкл, закатывая Дэррилу рукав. — Тормозит проводимость нервных путей в животе. Если откровенно, он не одобрен для лечения страдающих морской болезнью. Но подводники его любят… Не шевелись, — попросила доктор Барнс Дэррила, после чего воткнула иглу в его веснушчатую кожу на плече. — Полежи спокойно. Эффект наступит минут через десять. Она спрятала использованную иглу под оранжевый пластиковый колпачок, флакончик с лекарством убрала на дно аптечки и только после этого впервые огляделась, оценивая убранство каюты. — Обалдеть. Похоже, мне достались самые шикарные апартаменты на корабле. — Учуяв амбре, принесенное потоком воздуха из-под двери гальюна, Щарлотта поморщила нос. — Мальчики когда-нибудь слышали о лизоле? Майкл засмеялся, и даже Дэррил слабо улыбнулся. Когда она ушла, Майкл принялся натягивать на себя парку, ботинки и перчатки. В каюте было душно да к тому же воняло блевотой; неудержимо хотелось вырваться из помещения. Дэррил вяло повернул голову и уставился на приятеля угрюмым взглядом. — Ну а теперь-то куда тебя черт несет? — Делать свою работу, — ответил Майкл, пряча компактную цифровую камеру глубоко в недра парки; на морозе батарейки могут сесть очень быстро. — Что-нибудь нужно, пока я не ушел? — A-а… позвони моей жене и скажи, что я всегда любил и ее, и наших детей. Майкл до сих пор не удосужился расспросить биолога о его семье. — А сколько у вас детей? — Не сейчас, — пробормотал Дэррил и махнул рукой. — Не могу вспомнить точное количество. Майкл вышел из каюты, оставив включенным свет, затем осторожно миновал коридор и поднялся по трапу. Он уже собрался проследовать дальше на мостик — надеясь сделать несколько достойных фотографий из иллюминатора или наружного люка, — как вдруг через сдвижную дверь увидел удивительную картину: море и небо, сливаясь друг с другом, образовывали монотонную серую панораму, на которой было невозможно различить линию горизонта. Мир словно сделался плоским и пустым, превратившись в воплощение абсолютной обреченности. |