
Онлайн книга «По ком звонит колокол»
![]() — Buena suerte, дон Роберто, — сказал Фернандо, когда они гуськом прошли мимо него. Фернандо сидел на корточках в нескольких шагах от того места, где они прошли, но сказал он это с большим достоинством. — Тебе тоже buena suerte, Фернандо, — сказал Роберт Джордан. — Во всех твоих делах, — сказал Агустин. — Спасибо, дон Роберто, — сказал Фернандо, не обратив внимания на Агустина. — Это не человек, а чудо, Ingles, — шепнул Агустин. — Ты прав, — сказал Роберт Джордан. — Помочь тебе? Ты нагрузился, как вьючная лошадь. — Ничего, — сказал Агустин. — Зато как я рад, что мы начали. — Говори тише, — сказал Ансельмо. — Теперь надо говорить поменьше и потише. Вниз по склону, осторожно, Ансельмо впереди, за ним Агустин, потом Роберт Джордан, ступая очень осторожно, чтобы не поскользнуться, чувствуя опавшую хвою под веревочными подошвами; вот споткнулся о корень, протянул руку вперед и нащупал холодный металл пулемета и сложенную треногу, потом боком вниз по склону, сандалии скользят, взрыхляют мягкую землю, и опять левую руку вперед, и под ней шероховатая сосновая кора, и вот наконец рука нащупала гладкую полоску на стволе, и он отнял ладонь, клейкую от смолы, выступившей там, где была сделана зарубка, и они спустились по крутому лесистому склону холма к тому месту, откуда Роберт Джордан и Ансельмо осматривали мост в первый день. Ансельмо наткнулся в темноте на сосну, схватил Роберта Джордана за руку и зашептал так тихо, что Джордан еле расслышал его: — Смотри. У них огонь в жаровне. Слабый огонек светился как раз в том месте, где — Роберт Джордан знал — дорога подходила к мосту. — Вот отсюда мы смотрели, — сказал Ансельмо. Он взял руку Роберта Джордана, потянул ее вниз и положил на маленькую свежую зарубку чуть повыше корней. — Это я зарубил, пока ты смотрел на мост. Вот здесь, правее, ты хотел поставить maquina. — Тут и поставим. — Хорошо. Роберт Джордан и Агустин спустили рюкзаки на землю возле сосны и пошли следом за Ансельмо к небольшой ровной полянке, где росли кучкой молодые сосенки. — Здесь, — сказал Ансельмо. — Вот здесь. — Вот отсюда, как только рассветет, — зашептал Роберт Джордан Агустину, присев на корточки позади сосен, — ты увидишь небольшой кусок дороги и въезд на мост. Ты увидишь и весь мост, и небольшой кусок дороги по другую сторону, а дальше она поворачивает за скалу. Агустин молчал. — Ты будешь лежать здесь, пока мы будем готовить взрыв, и кто бы ни появился сверху или снизу — стреляй. — Откуда этот свет? — спросил Агустин. — Из будки по ту сторону моста, — прошептал Роберт Джордан. — Кто займется часовыми? — Я и старик, я тебе уже говорил. Но если мы не справимся с ними, стреляй по обеим будкам и по часовым, если увидишь их. — Да. Ты мне уже говорил. — После взрыва, когда Пабло со своими выбежит из-за скалы, стреляй поверх них, если за ними будет погоня. В любом случае стреляй как можно выше поверх их голов, так чтобы преследующие отстали. Все понял? — А как же. Ты и вчера так объяснял. — Вопросы есть? — Нет. У меня с собой два мешка. Можно набрать в них земли, повыше, где не увидят, и принести сюда. — Только здесь не копай. Тебе надо укрыться так же тщательно, как мы укрывались наверху. — Хорошо. Я принесу землю еще затемно. Я так прилажу мешки, что их не будет заметно. Вот увидишь. — Ты очень близко от моста. Sabes? Днем это место хорошо просматривается снизу. — Не беспокойся, Ingles. Ты куда теперь? — Я спущусь еще ниже со своей маленькой maquina. Старик сейчас переберется на ту сторону, так чтобы сразу выбежать к дальней будке. Она смотрит вон туда. — Тогда все, — сказал Агустин. — Salud, Ingles. Табак у тебя есть? — Курить нельзя. Слишком близко. — Я не буду. Только подержу папиросу во рту. Закурю потом. Роберт Джордан протянул ему коробку, и Агустин взял три папиросы и сунул их за передний клапан своей плоской пастушеской шапки. Он расставил ножки пулемета среди мелких сосенок и стал ощупью разбирать свою поклажу и раскладывать все так, чтобы было под руками. — Nada mas, — сказал он. — Больше ничего. Ансельмо и Роберт Джордан оставили его там и вернулись на то место, где были рюкзаки. — Где нам их положить лучше всего? — шепотом спросил Роберт Джордан. — Я думаю, здесь. А ты уверен, что попадешь отсюда в часового из маленькой maquina? — Это то самое место, где мы лежали в тот день? — То самое дерево, — сказал Ансельмо так тихо, что Джордан с трудом расслышал его и догадался, что старик говорит, не шевеля губами, как тогда, в первый день. — Я сделал зарубку ножом. У Роберта Джордана опять появилось такое чувство, будто все это уже было раньше, но теперь оно возникло потому, что он повторил свой собственный вопрос, а старик свой ответ. Так же было, когда Агустин спросил его про часовых, хотя заранее уже знал ответ. — Очень близко. Даже чересчур близко, — шепнул он. — Но свет будет сзади. Ничего, устроимся. — Тогда я пойду на ту сторону, — сказал Ансельмо. Потом он сказал: — Ты меня извини, Ingles. Но чтобы не было ошибки. Вдруг я непонятливый. — Что? — очень тихо, на одном дыхании. — Ты скажи еще раз, чтобы я знал точно. — Как только я выстрелю, ты тоже стреляй. Когда твой будет убит, беги по мосту ко мне. Мешки будут со мной, и ты поможешь мне заложить шашки. Я тебе все скажу. Если со мной что-нибудь случится, сделаешь все сам, как я тебя учил. Не торопись, делай все как следует, забей клинья поглубже, привяжи гранаты покрепче. — Мне все ясно, — сказал Ансельмо. — Я все помню. Теперь пойду. Ты спрячься получше, Ingles, скоро рассвет. |