
Онлайн книга «Ящер»
Вот это уже лучше. — Мне казалось, вы упомянули, будто они помолвлены. — Были. — Выходит, они не собирались заводить детей? — Собирались. Я часто моргаю. Я забыл о своем блокноте — и впоследствии очень пожалею об этом, — но я действительно озадачен. Случайные связи динозавров различных видов вполне обычны, так же как и браки, если пара не обеспокоена продолжением рода. Но факт остается фактом: в смешанных браках дины не способны производить детей, и ничего тут не попишешь. Эта ограниченность наших репродуктивных возможностей не является социальной, как в человеческом мире, где без конца спорят об этом — повсюду, вплоть до государственного телевидения. Мы же, как род, не позволяем себе столь вопиющего резонерства. У нас это всего лишь вопрос физиологии: Велосираптор-папа плюс Велосираптор-мама производят помет Велосирапторов-деток, в то время как Велосираптор-самец плюс Колеофизис-самка, хоть и рады подчас провести веселую ночку, никогда не получат в результате малютку Велосифизиса. Кроме… кроме… — Доктор Эмиль Валлардо? — задаю я вопрос. Миссис Макбрайд поражена: — Вы знаете о его работе? — Я состою в Южнокалифорнийском Совете. Ну… это… состоял… — Состояли? — Очищение рядов. — А-а, понимаю. — Это вовсе не то, что вы думаете, — пускаюсь я в объяснения. — Я некорректно распорядился определенными суммами и допустил незначительное превышение власти. — На самом деле я некорректно распорядился двадцатью тысячами, и превышение никак нельзя назвать незначительным, а вдобавок угрозы, использование в личных целях авторитета Совета, да что там говорить. Но все это во имя Эрни, и я бы все повторил не задумываясь. — Так вот, — продолжаю я, — мне известно о разработках Валлардо. — Он хороший человек. — Услышав это, я пожимаю плечами. Меньше всего мне хочется пускаться в философскую дискуссию о межродовом потомстве; эта тема из разряда тех, что способны в считанные минуты погубить любую вечеринку, и я представить себе не могу, куда она способна завести нашу беседу. — Насчет мистера Берка… с ним, полагаю, ничего не вышло? С ним и его невестой? — Нет, не вышло, — помолчав, отвечает она. — С тех пор, как Донован уехал в Калифорнию, они больше не вместе. — Они расстались из-за доктора Валлардо? — Точно не знаю… я думаю, что нет. Он должен был помочь им. — И помог? — Помог? Не уверена. Мне кажется, нет. Донован и Джейси очень любили друг друга, но трудно представить себе, насколько может изменить отношения неспособность к деторождению. Я меняю тему: — Почему мистер Берк отправился в Калифорнию? — Опять-таки, не знаю. — Какие-то личные проблемы? Наркотики? Азартные игры? Джудит снова вздыхает и, похоже, собирается закончить разговор. — Вы слишком многого от меня хотите, мистер Рубио. Я не всегда помню происшедшее со мной — куда уж мне разобраться в деталях жизни Донована. — Он работал на вас, насколько я понимаю. Боссы многое подмечают. — Я не сую нос в личные дела персонала. Неплохо бы ей поговорить с Тейтельбаумом. — Мне кажется, речь шла о неких… творческих разногласиях? — Если вы имеете в виду мои служебные отношения с мистером Берком, то действительно, у нас были сложности в «Пангее». Я считала себя обязанной охранять в ночном клубе интересы мужа. — Она становится высокомерной, и я вновь обретаю почву под ногами. С такими я обращаться умею. — Другими словами, вы уволили его. — Мы пришли к соглашению. — К соглашению, что вы его увольняете. Джудит Макбрайд поджимает губы, и тут же к ней возвращаются все ее годы; на щеках и на лбу будто выгравирована паутина морщин. Впечатляющее зрелище — должно быть, у нее одна из тех новых шведских оболочек Эриксона со спецкапиллярами для Случаев Особого Прилива Крови. — Да, — наконец признает она. — Я его выгнала. — Я не хотел вас расстроить. — Вы и не расстроили. — Расставание было мирным? — Насколько мирным может быть увольнение. К моему решению он отнесся с пониманием. Как бы помягче перейти к следующему вопросу? Я выпячиваю губы и бормочу, словно неуправляемый аппарат для попкорна. Лучше спросить напрямую. — Вы с мужем помогли ему стать на ноги в Лос-Анджелесе? — С чего вы решили? — слегка смущается она. — Очень уж быстро он нашел капитал для «Эволюция-клуба». — Донован всегда был превосходным коммерсантом. Он способен в Канзасе отыскать финансирование для морской рыболовной компании. — Грациозным жестом она обводит кучу бумаг на столе. — Я была бы рада и дальше отвечать на ваши вопросы, мистер Рубио, но уже поздно, а вы видите, сколько еще предстоит сделать до обеда. После смерти мужа я вынуждена руководить его маленькой империей, а решения не приходят сами собой. Если это не намек, то я уж не знаю, что так называют. Я вскакиваю, так что стул отлетает, оставляя на ворсистой поверхности глубокие борозды. В своей конторе я тоже настелил такой ковер, задолго до того, как был поставлен перед фактом, что за долги банк может содрать и ковровое покрытие. — Возможно, у меня возникнут и другие вопросы. — При условии, что на этот раз вы договоритесь о встрече, — кивает миссис Макбрайд, и я обещаю, что непременно так и поступлю. У двери я оборачиваюсь, вдруг вспомнив последний вопрос. — Возможно, вы подскажете мне, где отыскать Джейси Холден. Я бы хотел поговорить с ней. Миссис Макбрайд снова смеется, но почему-то на этот раз следы прожитых лет никуда не деваются. Скорей, наоборот, лет пять прибавилось. — На этом пути вас ждет тупик, мистер Рубио. — В самом деле? — Да. Не тратьте попусту время. Шаркая, я вновь отступаю к дверям. Не люблю, когда мне указывают, что делать. — Что ж, раз вы не хотите мне говорить, где она… — На мою долю выпадали несговорчивые свидетели, хотя им нечасто удавалось подолгу держать рот на замке. — Уверен, что раздобуду эту информацию в другом месте. — Это вовсе не означает, что я хочу скрыть от вас информацию о месте ее пребывания, — возражает миссис Макбрайд. — Это означает, что я не могу вам сказать, где она. Я не знаю. Никто не знает. Тут бы к месту музыка подраматичней. — Она исчезла? — Уже несколько лет. Пропала где-то через месяц после разрыва с Донованом. — Помолчав, она добавляет, чуть заикаясь: — Очаровательная девушка. Просто очаровательная. |