
Онлайн книга «Ящер»
— Да, это так. — Вы называли ее прелестной девушкой, если мне не изменяет память. — Верно. — Так почему вы решили нанести ей удар в спину? — Терпеть не могу бесцеремонность, но мне явно не по нраву все эти прелюбодеяния. Не может, что ли, народ сдерживать страсти? Конечно, два часа назад я и сам был готов сыграть в чародея-любителя, сорвать скатерть из-под нашей греческой еды и в порыве страсти швырнуть Сару на голые доски, но то было два часа назад, а с тех пор я вполне владею собой. — Джейси тоже не святая была, — говорит Джудит. — У нее имелись свои недостатки. Если не считать ее склонности к хорошо организованным исчезновениям и плохо организованным похищениям, она кажется мне довольно симпатичной. — У них появились проблемы, прежде чем вы стали встречаться? — Нет, насколько я знаю. — Кто из вас первый начал ухаживать? — Это было обоюдное влечение. — Кто из вас начал первый? — настаиваю я, чувствуя себя отцом, желающим выяснить, кто из детей разбил вазу в гостиной. — Я, — признает наконец Джудит. — Вы соблазнили его? — Называйте этот так, если хотите. — Почему Донован? Почему не кто-нибудь, еще не связанный обязательствами? Теперь Джудит отводит глаза. Положив морду Карнотавра мне на плечо, она устремляет взгляд куда-то в сторону дирижера. — Донован и Раймонд… они были так близки. — Так вот почему вы выбрали его — из-за дружбы с вашим мужем? — Да. Хочу, чтобы было ясно, у меня не было намерения причинить боль Раймонду. Но узнай он вдруг об этом романе… почему бы немного не пострадать. Я выбрала его доверенное лицо, чтобы он почувствовал себя преданным, как чувствовала себя я сама. То было деловое решение — во всех отношениях. — Я полагал, что Донован работал в «Пангее» под вашим руководством. И был не особенно связан с вашим мужем. — Профессионально, да. Донован был менеджером увеселительного заведения, а Раймонд лично этим не занимался. Но какое-то время они были приятелями. Дружками по гольфу. Давно, когда мы только-только перебрались в Нью-Йорк. — Около пятнадцати лет назад? — Вот именно. — А где вы жили до этого? — В Канзасе. Ах, прошу вас, то была такая тоска. Не хочу говорить об этом. Ладно. Я тоже не хочу говорить о Канзасе. — Джейси вас уличила? — Знаете, — размышляет Джудит, — одно время я думала, что нам удивительно ловко удается держать ее в неведении. — Но оказалось, что это не так. Она качает головой: — Нет. Ничего нам не удалось. Теперь-то я знаю. — Вот как? И откуда же? — Просто знаю. А через две недели она пропала. — А еще через несколько месяцев… — Я уволила Донована, — закончила Джудит. — Очень мило с вашей стороны. Донован, надо полагать, был на седьмом небе от счастья. Ни женщины, ни работы, незачем жить дальше. — Вы не понимаете. Без Джейси он помрачнел и замкнулся в себе. Забросил клуб, бумаги в беспорядке. Он… он стал… — Бесполезен? Ответа я не получаю. Фокстрот подходит к концу, но оркестр не дает нам передышки. Начинается зажигательное танго, и я тут же встаю по стойке «смирно» — спина прямая, как шомпол, колени чуть согнуты, рука обвивает талию Джудит-Карнотавра. — Танцуете танго? — спрашиваю я, и она отвечает без слов, идеально прогнувшись в моих руках. На площадку выходит множество пар, и хотя в результате получается изрядная толпа, мы с миссис Макбрайд здесь Джинджер и Фред, кружащиеся и топающие именно там и когда это нужно. — Вы хорошо двигаетесь, — говорит Джудит. — Зачем вы сказали, что ваш муж был убит огнестрельным оружием? — Потому что так оно и было. — Два-три — прогнулись! — Повторяю вопрос… Освободив руки, она толкает меня в грудь, будто пытаясь уйти. Но я крепко держу ее за талию, так что никуда ей не деться. Я заставляю ее продолжить танец. — Думаете, вы все поняли, — ухмыляется она, — но это вовсе не так. Вы понятия ни о чем не имеете. — Может, вы сможете мне помочь. Начав, к примеру, с того, зачем вы солгали. — Я не лгала. Я покажу вам снимки с места преступления, мистер Рубио, так что вы сами увидите пулевые отверстия и убедитесь… — Я видел снимки с места преступления, — говорю я, и это заставляет ее замолкнуть. — Причем настоящие. — Я не знаю, что вы имеете в виду. — Неотретушированные. Оригиналы, — сурово шепчу я прямо в ухо костюма на ее костюме. — Те, на которых ваш муж чуть ли не пополам разодран когтями, со следами зубов по всему телу… Опустив руки, она прекращает танец. Ее охватывает дрожь: — Мы можем поговорить об этом в другом месте? — С превеликим удовольствием. Я увожу миссис Макбрайд с танцевальной площадки, причем наши старания вознаграждаются заслуженными аплодисментами. В конце концов я нахожу дверь, откуда можно попасть во дворик с фонтаном, парой деревьев и скамейкой. За второй, звуконепроницаемой дверью остаются звуки танго. С тяжелым вздохом Джудит садится на скамейку и стягивает верхнюю часть костюма Карнотавра, являя осенней прохладе голову и туловище. Теперь передо мной человек с толстыми зелеными ногами и хвостом, похожий на пьяного дина, который не с того конца принялся натягивать оболочку. — У вас остались те сигареты? — спрашивает Джудит. Я кидаю всю пачку, и она прикуривает. Дым вьется у ее головы; она глубоко затягивается. — Зачем вы подделали фотографии? Зачем заставили лгать Наделя? — Я не подделывала. Я попросила кое-кого. — Кого? Она бормочет имя. — Кого? — стою я у нее над душой. — Я не слышу. — Валлардо. Я попросила обо всем позаботиться доктора Валлардо. Теперь все встает на свои места — вот кто переводил деньги на счет Наделя. Не могу поверить, что все сошлось так быстро. — Теперь я могу вас арестовать. Не официально. Однако я могу выслушать ваше признание и убедиться, что копы обойдутся с вами, как подобает. Она снова встает и начинает мерить шагами дворик. — Признание? В чем же это мне признаваться? — Убийство мужа — это все-таки преступление, миссис Макбрайд. — Я не делала этого! — Я чуть не обжегся, так горячо ее возмущение. — Прекрасно, так у вас… и алиби имеется? |