
Онлайн книга «Кровь избранных»
— Чертовы москиты, нигде от них покоя нет! Филмор посмотрел в сторону рубки, стараясь разглядеть человека у штурвала. — Бьюсь об заклад, дьявол де ла Роса еще там. Я не видел, чтобы капитан уходил из рубки, и никто его не подменил. Почему? — Англичанин обернулся к Понтичелли. — Хофштадтер будет здесь с минуты на минуту. Его человек поджидал нас и ушел за ним. Джордж, ну хоть раз веди себя прилично! Окурок описал в воздухе светящуюся дугу и упал в воду. — Будет исполнено, сэр! — Остроумничай сколько хочешь, но следи за собой: нельзя же всех подкалывать! К Филмору подошел темнокожий человек и вмешался в разговор: — Готово. Мы наладили пандус в трюме и можем разгружаться. Англичанин посмотрел ему в глаза и помедлил с ответом, словно думая о другом: — Хорошо, капитан, постараемся действовать по возможности быстро. Как только разгрузимся, отойдем к излучине Такуари и станем на якорь. Де ла Роса нахмурился. Филмор быстро сообразил: — Я понимаю, это не входило в ваши планы, но мы достойно заплатим, будьте уверены. — И обратился к американцу: — Джордж, ты знаешь, что надо делать. Не говоря ни слова, Понтичелли сошел по трапу и скрылся за строениями порта. Через несколько минут прибыл Хофштадтер со своими людьми. Немец протянул руку Артуру: — Прекрасная работа, старина. Ты точен, как Биг-Бен. [66] Филмор огляделся на снующих рыбаков и рабочих: — Здесь слишком много народу. — Не волнуйся, баржа пришвартуется к «Горда Рубья», и мы перегрузим материал, не сходя на берег. Кстати, при доставке проблем не возникло? — Да было несколько горячих голов. Один аргентинский анархист уговорил сбежать нескольких сирот. Мы скормили всех рыбам. Хофштадтер одобрительно кивнул: — Тем лучше. Меньше неприятностей будет потом. Отару и Герман опустили рукава и застегнули воротнички, защищаясь от надоедливых москитов, и пошли сквозь толпу. Вдруг мелькнула знакомая фигура и свернула за угол. Японец немного ускорил шаг, оторвавшись от Германа на несколько метров. Человек скрылся за развешенным бельем. Тяжелая рука немца легла Хиро на плечо: — Что случилось, герр Отару? Все в порядке? Японец поднял глаза на великана: — Мне показалось, что я заметил Понтичелли, одного из людей Филмора. Герман пожал могучими плечами: — Вполне может быть. Янки, наверное, сошел на берег с каким-нибудь поручением. Да кто его знает зачем. Отару поманил спутника за собой. Сдвинув белье, они увидели, как Понтичелли пересек площадь и вошел в почтовое отделение. Герман погладил бороду: — Может, он хочет отправить открытку жене или семье. Отару поднес руку ко рту и задумчиво провел по губам указательным пальцем. — Что-нибудь не так, сэр? — поинтересовался великан. Японец помотал головой: — Пошли, Герман, выпьем. Я угощаю. Они зашли в бар «Эскуиназо», занимавший первый этаж колониального здания. Буквы «Эс» и «Ку» на застекленной двери стерлись, и в просвет был виден вход на почту и телеграф. К ним подошел хозяин: — Что сеньоры желают заказать? Герман взглянул на Отару, и тот заказал черный кофе. Немец знаком дал понять, что желает то же самое. — Вы можете сказать, что происходит? — спросил великан. — Не за тем же вы меня сюда затащили, чтобы выпить грязной водицы, которую называют здесь кофе. — В ожидании ответа Герман искал глазами официанта. — Точно не скажу, но не нравится мне этот американец. И не только из-за того, что он достает своими колкостями. Когда мы за ним следили, у меня возникло ощущение дежавю. Этого человека я уже видел раньше. Но не могу вспомнить где. Вернулся официант с двумя дымящимися чашками. Герман удержал его за руку: — Этот кофе выпей сам, приятель. Официант отшатнулся. — Я видел, как ты его готовил. Вернись за свою грязную стойку и свари кофе на воде из запечатанной бутылки. Официант попятился назад. — Но, сеньор, вода кипела, и… Немец не дал ему закончить. — Неважно, все равно сваришь заново. Не бойся, я заплачу за четыре чашки. — Хорошо, сеньор. Увидев, что Понтичелли вышел из почтового отделения и свернул на улицу, ведущую к реке, Отару положил на стол несколько монет и быстро поднялся. Герман одним духом проглотил горячий кофе, обжег себе язык и, ругаясь, вышел за ним. Посетители удивленно таращились им вслед, а бармен, сосчитав деньги, сунул их в карман. — И что дальше? — мощный бас немца перекрыл уличный шум. — Пойдем на почту и постараемся выяснить, что он там делал. — Не думаю, что это будет легко. Надо немного подмазать, так всегда поступают здесь. Они поднялись по каменным ступенькам и около двери столкнулись со старичком, который в знак приветствия коснулся шляпы рукой. В помещении посетителей не было. Герман направился к стойке. Отару, оставшись у входа, закурил. За окошком сидел человек в белой рубашке с черными нарукавниками, лысый череп которого отражался в стекле. Немец без промедления обратился к нему: — Сюда недавно заходил иностранец с густыми бакенбардами, в баске. Что ему было нужно? Служащий помолчал и ответил картавым детским голосом: — Это п'гиватная инфо'гмация, сено'г. Если вам не нужно отп'гавить письмо или телег'гамму, не заде'гживайте оче'гедь. Отару щелкнул по сигарете, стряхнув пепел. Герман ухмыльнулся: никакой очереди за ним не было. Он сунул руку в карман и вытащил пачку песо. Положив деньги на прилавок, немец повторил вопрос. Почтовый работник, казалось, не замечал банкнот. — Я уже сказал вам, что это п'гиватная информация. Не хочу показаться невежливым, но п'гошу вас уступить место следующему клиенту. Спасибо. Хиро докурил и загасил сигарету о подошву. Отару на миг поймал взгляд немца, а потом увидел, как тот протянул руку в окошечко и схватил за горло служащего. Тот, задыхаясь, замолотил руками по могучему запястью великана. Хиро подскочил к двери. Герман немного ослабил хватку и в третий раз повторил вопрос. Мужчина с трудом прошипел несколько слов. — Что ты там бормочешь? Ничего не слышу! Вежливый служащий должен говорить так, чтобы клиент его понимал. Или мне пожаловаться директору? |