
Онлайн книга «Алхимия единорога»
— Я мог бы оказаться кубинцем, доминиканцем, мексиканцем, — спокойно возразил я. — Да, вы правы. По-испански говорят не только в Испании. — А итальянский язык можно услышать и в Аргентине, и в Штатах. — Это точно. — А как вы здесь оказались? — У меня в Фермо друзья. — Ясно. Меня зовут Сантори, Антонио Сантори. А мой друг — Паоло Руффилли. Мы преподаем в университете. — Я архитектор, большой поклонник искусства, истории и красивых городов. Я приехал сюда сегодня ночью, и монументы Фермо привели меня в восторг. — Да, это сразу бросается в глаза. И Сантори покосился на пышногрудую официантку. Преподаватели пригласили меня за свой столик. При сложившихся обстоятельствах это был наилучший вариант. Я поинтересовался, что они делают здесь в будний день, почему не читают лекции в своих университетах (один был из Рима, другой из Венеции, оба города находились достаточно далеко от Фермо). Профессора рассказали, что организовали здесь культурный фестиваль под названием «Европа», [75] чтобы порассуждать о многоликости и единстве Европы на примере кино, поэзии, спорта, музыки и театра. Основное внимание уделялось музыке и поэзии. Всем этим мероприятием заправлял Сантори, а Руффилли отвечал за работу с поэтами. «Нелегкий труд, — подумал я. — Поэты — народ бесшабашный, вспыльчивый и эгоистичный». Фестиваль был задуман масштабно, с выступлениями поэтов разных направлений; часто музыку слова сопровождали звуки скрипок, кларнетов, саксофонов и аккордеонов в исполнении артистов консерватории. Да и публика подобралась молодая, душевная, энергичная. Я сам убедился в этом, поскольку отправился на фестиваль вместе со своими новыми знакомыми; моя восторженность немало их позабавила. Сантори носил с собой книгу, которая сразу привлекла мое внимание: «Alia ricerca della Pietra Filosofale. Storia e segreti dell'alchimia». [76] — Сантори, чья это книга? — Моя, разумеется. — Я имею в виду — кто ее автор? — Это основа основ, введение в алхимию. А написал ее мой большой друг, Паоло Кортези. Он живет в Фермо. — Правда? — Правда. Я с ним вчера встречался. Вот, он поставил на книге дарственную надпись. Хочешь с ним познакомиться? Интересуешься алхимией? — Да. Нет. Да. — А конкретней? — Да, я хочу с ним познакомиться. И — да, конечно, меня интересует алхимия. — Что ж, Кортези — один из главных специалистов в этой области. В кругу друзей он хвастается близким знакомством с Николасом Фламелем. — Тогда посоветуй своему другу не болтать ерунды. Фламель — прославленный алхимик четырнадцатого века. — Значит, это один из его потомков, а не тот Фламель, о котором ты говоришь. — Понятно. Ты сможешь познакомить меня с твоим другом? — Да, мы сходим к нему в гости. Только сейчас я слишком занят. Слушай, когда вся эта свистопляска закончится, я останусь в Фермо на три-четыре дня, чтобы прийти в себя и закрыть отчетность по фестивалю. Если ты не против, тогда и заглянем к Кортези и вы с ним поговорите. — Годится. Это было бы здорово. — А пока можешь посещать все наши мероприятия, включая обеды. — Нет, не выйдет. — Почему же? — Я здесь вместе с двумя подругами и не должен их бросать. — Не проблема. Пусть они тоже приходят, вместе веселее. Развлечения и зрелища я гарантирую. Сантори был высоким, атлетически сложенным, открытым, уверенным в себе, с прозрачным, ласковым взглядом, — прагматик на сто процентов, но притом поэт. Невысокий худой Руффилли с проседью в бороде, с загадочным манящим взором выглядел интеллектуалом-мечтателем, а вместе они представляли собой идеальную для организации мероприятий пару. Газеты без устали нахваливали их фестиваль, всколыхнувший этот маленький городок на Адриатическом побережье, — городок, который, между прочим, был центром архиепископства. В одном из круглых столов, посвященном европейской исконности, принял участие сам секретарь Европейской епископальной конференции монсеньор Альдо Джордано. Тем вечером я увидел в консерватории давешнюю официантку из кондитерской: она была в облегающем черном платье и виртуозно играла на скрипке. Днем официантка, вечером — скрипачка. Я готов был писать стихи в ее честь. Что за взгляд! Что за кожа! Сколько красоты в одной женщине! Ни Джейн, ни Виолета не пожелали составить мне компанию. У них в Фермо нашлись друзья, которых надо было навестить, поэтому я в одиночку наслаждался музыкой сладкой женщины и поэзией кудесников слова. Скрипачку звали Карлотта. Она явно заметила, что я не свожу глаз с ее декольте, ее рук, ее фигуры, обтянутой черным шелком. Полагаю, от нее не укрылось, как настойчиво я ее разглядывал: когда выступление окончилось, девушка спустилась в зал уже в роли зрительницы и уселась рядом со мной. — Я следил за вашим выступлением. Вас ведь зовут Карлотта? А я Рамон, Рамон Пино. — Да, я Карлотта. Скрипка — моя страсть. — Ты замечательно исполняешь Чайковского. — А мне показалось, вы интересуетесь только моим декольте. — Одно другому не мешает. Простите… Покраснев, я снова перешел на «вы»: — Я уже не знаю, что говорю. Простите, если бесстыдно вас разглядывал. — Не за что. Вы меня не оскорбили. Я на несколько минут превратилась в карамельку, которую вы, сластена, так мечтали съесть. — Еще раз простите, — пробормотал я, багровый от стыда. — Ничего страшного: румянец служит вам извинением. Плохой человек в подобной ситуации никогда бы не залился краской. И я покраснел еще больше — как в детстве, стоило какой-нибудь девочке постарше надо мной подшутить. В ту минуту я почувствовал, что Карлотта — женщина искренняя, открытая и такая прекрасная, что я совершенно перестал замечать, что происходит вокруг. Сосед зашикал на нас, призывая к тишине: на сцене очередной поэт читал свои стихи под аккомпанемент пианиста. Когда выступление закончилось, Карлотта сказала, что хочет выйти на воздух. Я последовал за ней как привязанный. Вскоре мы очутились в темном переулке с неровной мостовой. Я ступал осторожно: у моих ботинок были кожаные подошвы, и я уже несколько раз оступался. Карлотта взяла меня за руку и повела. Несколько сотен метров — и мы вышли в сад близ собора; отсюда открывался вид на весь город, подсвеченный ночной иллюминацией. На ветру было прохладно, из-за кромки осени начинала проглядывать зима. Карлотта смотрела на меня блестящими черными глазами. |