
Онлайн книга «Город, который забыл, как дышать»
![]() — Да что-то мне не хочется. — Доктор грустно улыбнулся и поднял брови. — Тут так интересно… — Не валяйте дурака. У вас ведь машина есть? Вот и поезжайте. — Врачу, исцелися сам… Теперь уже улыбнулся Френч: — Вот именно. Доктор задумался. — У меня вообще-то домик есть в Тавро. [11] — Он повернулся к мисс Лэрейси: — Давайте, я вас с собой возьму. А когда все… — Хоть ты тресни, никуда я с этого места не сойду, паря. Да я сроду дальше Порт-де-Гибля нигде не была. Подумаешь, плеснет водичкой. Что ж теперь, в бега ударяться? — Так плеснет-то не слабо. — Чихала я на вашу волну. Что она мне сделает? Ну, подмокну маленько. Так я на веревке просушусь. Томпсон взглянул на командора. Тот кивнул, показывая, что приглядит за старушкой. — Всех, кому нужна будет медицинская помощь, заберут на вертолете, — успокоил Френч доктора. — Поезжайте. Нам тут калеки не нужны. — Неполиткорректно выражаетесь, господин военный! — Томпсон протянул руку командору. Френч крепко пожал ее. — Удачи, — сказал доктор. — И вам семь футов под килем, — усмехнулся Френч. — А хватит? — Томпсон тоже улыбнулся. — Не сомневайся, красавчик, — хихикнула мисс Лэрейси. Доктор положил руку ей на плечо. — Берегите себя. — Да уж постараюсь, док, будь покоен. Томпсон повернулся и на негнущихся ногах пошел по берегу. Палка то и дело соскальзывала с камней. Добравшись до тропинки к шоссе, он оглянулся. Френч крикнул: — Вам помочь? Доктор махнул рукой, упрямо заковылял дальше и вскоре скрылся в чернильной мгле. Заработал мотор, вспыхнули фары. Райна снова подошла к воде, нагнулась и потыкала мокрой палкой в только что выброшенную на песок разноцветную рыбу. Мисс Лэрейси набрала полную грудь свежего морского воздуха, повернулась к командору и сказала: — Как насчет чайку да булочки с изюмом, а, Френчи? Командор хмыкнул. Сколько времени осталось? Когда конец? Зашуршала галька, кто-то шел по берегу. Френч повернулся. В круг света от аварийных фонарей вошел человек, промокший до нитки. — Томми Квилти, — взвизгнула мисс Лэрейси и перекрестилась. — Святые заступники! Райна завопила от счастья. Сияя, она бросилась Томми на шею и поцеловала в губы. Томми зарделся как рак. — Я знал, что ты тут. — Он прижимал к груди мокрый блокнот. — Ну, паря, ты нас и удивил! Вот радость-то! — широко улыбаясь, заявила мисс Лэрейси. Джип летел по дороге. Впереди засияли окна Уилфа Мюррея. Машина затормозила. О'Тул остался за рулем, Крокер — на заднем сиденье, а Несбитт побежал в дом и объявил собравшейся там веселой компании, что нужно немедленно уезжать. В ответ раздался хохот. Даже тарелки в буфете запрыгали. Никто своих домов покидать не собирался. «Всякая сопля приезжая нам указывать будет», — проворчал какой-то старикашка. В доме было полно детворы. Несбитт совсем растерялся и рассказал о цунами. Нужно вывезти хотя бы детей. Над ним снова посмеялись, но уже не так дружно. Молодежь начала переглядываться. — Я умоляю вас! — в отчаянии закричал Несбитт. Смех сразу стих. — Вон из моего дома! — взревел Уилф Мюррей. — Плевать мне на прилив и на самого черта со сковородками. Все посмотрели на Несбитта. Матрос выключил рацию. — Поймите, — сказал он. — Я точно знаю, что идет цунами, я точно знаю, что вы погибнете. Знаю! Уилф Мюррей оглядел юношу с головы до ног. — Э! Паренек-то, похоже, судьбу читает, — произнес он. Кто-то хихикнул и покачал головой, остальные задумались. — Уезжайте, — твердил Несбитт, разглядывая носки собственных ботинок и деревянные доски под ногами. — Дом вот-вот накроет. Старик поглубже надвинул бейсболку, задумчиво взглянул на парня ярко-синими глазами, будто слушал, что подскажет ему внутренний голос, и слегка кивнул. — Он дело говорит, — сказал Уилф. — Поехали. Все тут же встали, загомонили, задвигали стульями, женщины начали собирать детей. Наконец, толпа высыпала на улицу. Люди рассаживались по машинам и заводили моторы. Несбитт вышел на крыльцо. Небольшая компания задержалась во дворе, обсуждая что-то перед отъездом. Последними уходила чета Мюррей. Уилф подал руку жене, миссис Мюррей пошатнулась, переступая через порог родного дома. — Худеть пора. — Она грустно улыбнулась. В прихожей осталась гореть керосиновая лампа. — Надо бы лампу погасить, — предупредил Несбитт. — Мы всегда оставляем в доме свет, — твердо ответил старик и подмигнул парню. Матросы убедились, что всем хватило места в машинах, и поехали дальше, к дому Брена Катленда. Из открытой настежь двери лилась музыка, играли на скрипке и аккордеоне. Несбитт и здесь говорил с жаром. Компания нехотя погрузилась в автомобили. Последний дом принадлежал Хани Грининг. Тут не горели теплым светом керосиновые лампы и фонарики. Только в одном окошке мерцала одинокая свеча. Несбитт подошел к красной входной двери, с досок хлопьями осыпалась краска. На стук никто не отозвался. Матрос повернул прохладную медную ручку и просунул голову в щель. — Эй, — позвал он. Тихо. Несбитт помрачнел. Он вошел в прихожую. Слева на полу лежали отблески света. Все звуки стихли, еще когда он постучался. Матрос заглянул в комнату. На столе горела свеча. Пять человек собралось в круге света. Все молчали. Несбитту стало жутко, он прислонился к косяку. Четверо у стола. Еще один, кажется, ребенок, сидел на корточках в углу. Здесь явно ждали дурных вестей. У Несбитта подкосились ноги, он вдруг понял, что эти люди уже знают свое будущее. Самая старшая женщина с прямыми седыми волосами и лицом, казавшимся в полумраке пепельным, подняла голову и бесстрашно посмотрела юноше в глаза. Она первой нарушила молчание: — Сидим вот, истории друг дружке рассказываем. Голос у нее шелестел, словно осенний ветер сухими листьями. Остальные придвинулись к столу и дружно закивали. Косоглазый молодой человек с кривыми зубами и головой, похожей на яйцо, утвердительно замычал и яростно потер рукой нос. Человечек в углу оказался вовсе не ребенком, а взрослым мужчиной. Руки и ноги у него были скрюченными, на лице лежали тени. Неожиданно он запел сдавленным голосом: Я хвастаться не буду, но я видал шторма, |