
Онлайн книга «Тайная история»
Все это вовсе не значит, что я был занят исключительно подобными наблюдениями. Я только начал привыкать к колледжу, занятия шли полным ходом, к тому же немало времени у меня отнимала работа. Мой острый интерес к Джулиану Морроу и его греческим ученикам уже начал ослабевать, когда произошло одно удивительное совпадение. Шла вторая неделя моего пребывания в колледже. В среду утром, перед второй парой, я заглянул в библиотеку, чтобы отксерокопировать кое-что для доктора Роланда. Спустя полчаса, когда у меня уже рябило в глазах, я вернул ключ от ксерокса библиотекарше и пошел к выходу, но тут заметил Банни и близнецов. Они сидели за столом среди хаоса бумаг, перьевых ручек и пузырьков с чернилами. Мне особенно запомнились эти пузырьки — я был буквально очарован ими и еще длинными черными ручками, до ужаса архаичными и неудобными на вид. На Чарльзе был белый теннисный свитер, а на Камилле — летнее платье с матросским воротничком и соломенная шляпка. Банни свой пиджак бросил на спинку стула, и на подкладке всем на обозрение красовалось несколько внушительных пятен и прорех. Сам он сидел в мятой рубашке, закатав рукава и водрузив локти на стол. Все трое разговаривали вполголоса, сдвинув головы. Внезапно мне захотелось узнать, о чем они говорят. Я направился к книжной полке позади их столика медленным, неуверенным шагом, словно бы не зная толком, что мне нужно, подбираясь все ближе и ближе, пока не подошел к ним почти вплотную, так, что мог бы тронуть Банни за плечо. Повернувшись к ним спиной, я взял с полки первую попавшуюся книгу — какой-то нелепый сборник работ по социологии — и сделал вид, что изучаю указатель. Ресоциализация. Респонденты. Референтные группы. Рефлексия. — Я не уверена, — услышал я голос Камиллы. — Если греки плывут к Карфагену, то здесь должен быть винительный. Помните? Отвечает на вопрос «куда?». Так по правилу. — Не годится. Это был Банни. Он говорил, растягивая слова и слегка гнусавя, — У. К. Филдс с особо тяжелым случаем лонг-айлендской манеры цедить сквозь зубы. — Здесь не вопрос «куда?», а вопрос «где?». Ставлю на аблатив. Озадаченное молчание и шелест страниц. — Стоп, — сказал Чарльз; его голос, хрипловатый и слегка южный, был очень похож на голос сестры. — Смотрите, они не просто плывут к Карфагену, они плывут его штурмовать. — Ты с ума сошел. — Нет, так и есть. Посмотрите на следующее предложение. Здесь нужен дательный. — Ты уверен? Опять шелест страниц. — Абсолютно. Epi tō Karchidona. — Ничего не получится, — авторитетно заявил Банни. Судя по голосу, можно было подумать, что у меня за спиной сидит Терстон Хауэлл из «Острова Джиллигана». — Аблатив — то, что доктор прописал. Обычное дело — если не можешь определить падеж, значит, это аблатив. Секундная пауза. — Банни, что ты вообще несешь? — вздохнул Чарльз. — Аблатив — латинский падеж. — Ну разумеется, я в курсе, — раздраженно ответил Банни после некоторого замешательства, говорившего скорее об обратном. — Ты же понял, о чем я. Аорист, аблатив — один черт, честное слово… — Нет, Чарльз, — вмешалась Камилла, — дательный здесь не подходит. — Говорю тебе, подходит. Они ведь плывут, чтобы штурмовать город, так? — Да, но ведь греки плыли через море и к Карфагену. — Но я же поставил впереди epi! — Ну да — вполне можно употребить epi, если мы штурмуем город, но по первому правилу здесь нужен винительный падеж. Самость. Самосознание. Сегрегация. Я уткнулся в указатель и принялся ломать голову над нужным падежом. Греки плывут через море к Карфагену. К Карфагену. Вопрос «куда?». Вопрос «откуда?». Карфаген. Вдруг меня осенило. Я закрыл книгу, поставил ее на полку, повернулся к их столику: — Прошу прощения. Они сразу же прервали разговор и, подняв головы, изумленно уставились на меня. — Извините, но, может быть, подойдет местный падеж? Некоторое время все молчали. — Местный падеж? — удивился Чарльз. — Просто подставьте к Karchido ze, — продолжил я как можно более уверенным тоном. — По-моему, это ze. Тогда вам не понадобится предлог — кроме epi, конечно, если они отправились на войну. Ze подразумевает «по направлению к», так что и насчет падежа можно не волноваться. Чарльз посмотрел в свои записи, вновь на меня. — Местный? Звучит как-то сомнительно. — Ты когда-нибудь встречал Карфаген в этом падеже? — спросила Камилла. Об этом я не подумал. — Вообще-то нет. Но мне точно встречались Афины. Чарльз пододвинул к себе словарь и принялся его листать. — А, черт, да не возись ты, — махнул рукой Банни. — Если не надо ничего склонять и можно обойтись без предлога, то, по-моему, лучше просто не бывает. — Он откинулся на спинку стула и взглянул на меня. — Позволь, я пожму твою руку, незнакомец. Я протянул ему руку. Крепко сжав, он потряс ее, едва не опрокинув локтем пузырек с чернилами. — Рад познакомиться, очень-очень рад, — заверил он меня, свободной рукой откидывая волосы со лба. Эта внезапная вспышка внимания смутила меня. Все было так, словно бы со мной вдруг заговорили персонажи любимой картины, только что погруженные в собственные мысли и заботы на холсте. Не далее как вчера в коридоре колледжа на меня чуть не налетел Фрэнсис, пронесшись мимо в облаке черного кашемира и табачного дыма. На какой-то миг, когда его плечо коснулось меня, он превратился в существо из плоти и крови, но уже секунду спустя снова стал плодом воображения, галлюцинацией, скользящей по коридору, — так же безучастен ко мне, как, говорят, призраки, поглощенные своими потусторонними делами, безучастны к миру живых. Все еще листая словарь, Чарльз встал и протянул мне руку: — Чарльз Маколей. — Ричард Пэйпен. — А, так это ты, — вдруг сказала Камилла. — Что? — Ведь это ты заходил узнать насчет занятий? — Это моя сестра, — сказал Чарльз, — а это… Бан, ты уже представился? — Нет-нет, кажется, нет. Вы просто осчастливили меня, сэр. У нас еще десяток таких предложений и пять минут на все про все, — сообщил Банни и вновь схватил мою руку: — Эдмунд Коркоран. — Ты долго занимался греческим? — спросила Камилла. — Два года. — Кажется, ты неплохо знаешь его. — Жаль, что ты не в нашей группе, — сказал Банни. Неловкое молчание. — Э-э, Джулиан немного странно относится к таким вещам, — замявшись, сказал Чарльз. — Слушай, а сходи-ка ты к нему еще раз, — оживился Банни. — Принеси ему цветочков, скажи, что ты без ума от Платона, и потом можешь смело вить из него веревки. |