
Онлайн книга «Фетиш»
По дороге от Бонди до Дарлингхерст они молчали. — Спасибо, что вытащили меня из дома. — Мак решилась нарушить тишину. — Как вы правильно заметили, у меня здесь мало знакомых, так что приятно сходить куда-нибудь с местным жителем. — Да, выбираться иногда полезно. И опять повисла пауза. Мак заметила, что в машине была довольно замысловатая радиосистема. Кроме того, в ногах у нее стоял большой квадратный фонарь, а когда она огляделась, то заметила устройство сирены на заднем сиденье. — Патрульная машина, да? — спросила она, поднимая фонарь и рассматривая его. — Не задавайте вопросов, — серьезно произнес он. — Если хотите, можете убрать это назад. — Мне нравится, что мы едем на патрульной машине, — заверила она его. — Включите сирену. Так мы доберемся до места значительно быстрее. — Да, пожалуй, вы правы. Она бросила на него озорной взгляд. — Ну давайте же, — поддразнила она его. Подросток, ехавший впереди, как раз собирался совершить незаконный разворот, когда Энди на мгновение включил сирену. Автомобиль парнишки скрипнул тормозами. Эта забава несколько разрядила обстановку и отвлекла их на несколько минут. Виктория-стрит была запружена транспортом, и им пришлось сделать несколько кругов по кварталу, прежде чем они нашли место для парковки недалеко от ресторана. У входа в ресторан «Фу Манчу» толпились желающие взять еду навынос, но внутри оказалось несколько свободных столиков. Они сели и опять замолчали. Китайская музыка звучала еле слышно на фоне гомона посетителей. — Ну, что скажете? — спросила она. — Отличное место. Как вы о нем узнали? — Просто мне нравится хорошая еда, — усмехнулась она. — Необычное заявление для модели. — Вы правы. Хотите, чтобы я заказала для нас обоих? — предложила она, указывая на меню, приколотое к стене. Энди, казалось, был удивлен ее предложением и, возможно, воспринял его с облегчением. — Конечно. Подошла официантка с бритой головой и в сандалиях, а на ступне ее была заметна татуировка в форме бабочки. — Мы хотели бы начать с закусок «санг чой бао», потом рулеты с уткой и много соуса «хой цин». Рыбу в соли и перце и баклажаны на пару, пожалуйста. — Она повернулась к Энди. — Вам это подойдет? Он кивнул головой. — Могу я спросить, как продвигается расследование? — осторожно спросила она, когда официантка ушла. — Конечно. Только я не могу вам об этом рассказывать. Она улыбнулась. — Поверьте мне, этим делом занимаются профессионалы, и я дам вам знать, когда мы установим что-либо важное. — Надеюсь. — Она подумала, что вернется к этому разговору чуть позже, может быть, после нескольких коктейлей. Закуски принесли быстро. Макейди поблагодарила официантку и не преминула отметить, как аппетитно выглядят блюда. — Как это называется? — спросил Энди, нервно оглядывая затейливо выложенный салат и рубленое мясо. — «Санг чой бао». Он неуверенно потянулся к стакану с водой, краем глаза наблюдая за ее следующим движением. — Я обожаю это место. А вам нравится азиатская кухня? — спросила она, медленно орудуя палочками. Он делал все, как она, — положил мясо на лист салата и завернул его. — Да. Только я чаще питаюсь фастфудом, — ответил он и покраснел, когда кусочки мяса посыпались из свернутого им рулета прямо на стол. Первое свидание, и я уже успела вогнать его в краску. — Вам нравится? — Да. Очень вкусно… когда оказывается во рту. — В этой смеси они используют только лучшее собачье мясо и обезьяньи мозги. Энди закашлялся. — Я шучу! Я шучу! — Она поняла, что переборщила. — Извините. Не знаю, что за бес вселился в меня сегодня. Это блюдо приготовлено из рубленой свинины, специй и лука, клянусь вам. — Хм. — На самом деле это единственное блюдо из свинины, которое я ем. Вегетарианская версия намного слабее. Обычно я питаюсь овощами и фруктами, еще ем немного рыбы и птицы, — продолжала она. — Некоторые называют это полувегетарианством. Впрочем, я вполне понимаю логику настоящих вегетарианцев: овощи не так громко кричат, когда их режут. — Ну да, — вяло согласился он, и последовала неловкая пауза. — Так чем вы сегодня занимались? — наконец спросил он. Возникла новая, более живая тема для разговора. Макейди представила себя впивающейся ногтями в глаза Стенли и наносящей стремительные удары по самым деликатным частям его тела. — Вам вряд ли это будет интересно, — сказала она. Энди посмотрел на нее с любопытством и легким беспокойством. — А если мне это действительно интересно? — Я играла в сквош с невидимым противником, — еле слышно произнесла она. Теперь ее компаньон выглядел еще более заинтригованным. — Сегодня я начала посещать занятия по самообороне. Обещаю, что не буду отрабатывать на вас движения, если только в этом не возникнет необходимости. — О… хорошо. С этим нужно быть поосторожнее. Так у вас была возможность посмотреть Сидней? — Это моя вторая поездка сюда, но я редко выбираюсь в город. Как вы догадываетесь, у меня здесь мало знакомых. — Я тоже редко бываю в городе. Работа отнимает много времени. Макейди вспомнила ссору, которую она подслушала в его кабинете, и слова вылетели быстрее, чем она смогла остановить их. — А кто была та женщина, которая приходила к вам на днях? Красивая. Ей показалось, что в глазах его промелькнула паника, но он рассмеялся и сказал: — Кассандра. Это моя бывшая жена. Ну почти бывшая. Мы разводимся. От стыда Макейди готова была провалиться сквозь землю. — О, простите меня. Я не знала… — Ничего страшного. Мы живем отдельно уже больше года. В тот день, когда вы ее видели, она приходила ко мне с очередной порцией бумаг по разводу. Делить, собственно, нечего. Детей у нас нет. Так, немного собственности и машина. — Машина? — Не обращайте внимания. Это долгая история. Принесли утиные рулеты, и Эндрю, казалось, обрадовался, что появилась возможность сменить тему. Потом он взглянул на блюдо, стоявшее перед ними, — ломтики утки, выложенные на большой тарелке, нарезанные огурцы и чили, темный грибной соус и загадочная дымящаяся корзиночка из бамбука, — и тут же побледнел. Чувствуя себя виноватой, Мак нагнулась к нему и предложила свою помощь. — Позвольте, я сама вам приготовлю. |