
Онлайн книга «Коллекционеры смерти»
Я двинул вперед металлическое перо для ручки, а Денбери продолжала тихо переводить: – Он говорит, что в работах Гекскампа была голая жизненная сила, но в них не было искусства. Он скорее был иллюстратором, нежели художником. Гекскамп не способен был осознать собственную ограниченность и всех критиков называл лжецами и завистниками. Мое перо набросилось на его солонку. Денбери слегка запиналась, стараясь быть точной. – Гекскамп воображал себя roué, плейбоем. Но, опять-таки, он обманывал себя. Он был… был… Старик что-то буркнул, сомкнул в кольцо указательный и большой пальцы левой руки, а указательным пальцем правой стал тыкать в него. После нескольких таких движений он левой рукой схватил свой правый палец, хихикнул, издав высокий резкий звук, после чего что-то добавил на словах. Я отразил выпад его скрепки своей пуговицей. – Переводите же, Денбери. – Гекскамп был рабом, хм, женской вагины. На публике он делал вид, что доминирует над женщинами, но в интимной жизни хотел, чтобы они доминировали над ним. – Откуда Марсель об этом знает? Денбери перевела ему мой вопрос. Марсель коротко ответил, одновременно быстро сжимая и разжимая руки. Я разобрал слово pa-ree. [44] – Это Париж, здесь сплетничают все, – постарался я угадать его ответ. Денбери ухмыльнулась. – Черт. Вы учите язык прямо на лету. Марсель двинул книжечку со спичками по кругу. Я перепрыгнул ее пипеткой. Он прошептал merde, [45] сбил пипетку своей пробкой и произнес еще несколько фраз. – Он говорит, что обаяние Гекскампа, его слова, его прекрасное лицо привлекали женщин, как бабочек на огонь Но все эти женщины всегда обжигались. Ракушка от улитки Бадантье сбила мой огарок свечи. – О Гекскампа? – уточнил я. – Vin, – скомандовал старик. Денбери подскочила за бутылкой и долила его бокал, продолжая переводить. – О другую женщину; она позволяла новым женщинам задержаться возле него не более чем на несколько дней в качестве новых игрушек, а затем отправляла их паковать вещи. Это была женщина, которая сама притягивала Гекскампа, как бабочку. Он любил ее огонь и стремился к нему. Она держала его сердце в своих руках, поочередно то целуя, то кусая его. Это сводило его с ума от желания. Я снял его ластик своей пуговицей. Денбери замерла, повернув голову и напряженно прислушиваясь. – Кажется, шум лифта. Но десять минут еще не прошли. – Возможно, метрические минуты у них короче. Спросите про женщину. Кто это была? Он поставил свой наперсток за моей катушкой и смахнул ее со стола. Мои фигуры стремительно исчезали. При этом он обменялся с Денбери несколькими фразами. – Она была из крута друзей Гекскампа. Туда входило несколько студентов и несколько человек просто из числа парижских бродяг. Они врывались, как цыгане, воровали, все что могли, а потом разлетались, как опавшие листья. – Как ее звали, Денбери? Я встретил его хлебную корку своим стеклом от часов. Он фыркнул, затем поднял колпачок от бутылки с дальнего края стола и уронил его на мое часовое стекло, смеясь и грозя мне своим узловатым указательным пальцем. – Échec, – сказал он. Шах. – Чертов колпачок, – ругнулся я. – Не заметил, как он подкрался. Денбери повернула голову в сторону двери. – Шаги снаружи. Мадам зашла и запирает дверь. – Было ли у этой женщины имя, Ден6ери? Спросите его. Когда Денбери наклонилась к нему, чтобы задать этот вопрос, дверь открылась и через комнату пронеслась Мими, словно ужаленная пчелой амазонка. Она схватила нас за руки и с неожиданной силой потащила к выходу. Стол качнулся, вино пролилось на пол. – Как звали женщину? – завизжала Денбери. – Женщину Гекскампа? Но Марсель уже безучастно смотрел на мокрый пол, видимо составляя план следующей игры. Мими вытолкала нас в прихожую, указывая, сухим длинным пальцем на входную дверь. – Вон. – Пожалуйста, – обратился я к неподвижной маске ее лица. – Только один вопрос, une question. Она прошла к двери на лестницу л распахнула ее. – Non. – Вы ведь тоже были там, ведь верно? – спросил я. – В академии? Вы ведь всегда, так или иначе, заботились о своем брате? – Мы уже стояли в коридоре. Денбери перевела мои слова, и женщина тут же уставилась на меня. В глазах ее я увидел страх. – Вы были там, Мими, – сказал я. – Я вижу это по вашему лицу. Скажите ей правду, Денбери. Мы приехали сюда, за пять тысяч миль, потому что умирают люди и я не знаю почему. Пока Денбери переводила, дверь за нами захлопнулась. В здании было тихо, как в склепе. – Я думаю, мы истощили весь запас ее гостеприимства, – сказала она. Мы медленно двинулись по коридору к лифту. Наш миниатюрный лифтер почему-то отсутствовал. На его сиденье лежал бумажный пакет. Из любопытства я заглянул в него и обнаружил внутри круассан и белую балетную туфлю. После нескольких неуверенных попыток запустить механизм столь почтенного устройства я все-таки благополучно спустил нас на первый этаж. – Осторожно, не споткнитесь, – предупредил я Денбери. – Куда теперь? – Вам нужно встретиться с местными копами, чтобы соблюсти условия гранта, верно? – Шеф от этого будет счастлив. Бухгалтерия – тоже. Может, я нам чем-нибудь помогут. Мы вышли на улицу. Денбери помахала рукой, и через несколько секунд перед нами остановилось такси. Глава 38
Служба безопасности в полицейском участке удивила нас своей строгостью. Пока там тщательно изучали наши документы, нам было велено сидеть в коридоре на небольшой скамейке и не двигаться. Так мы и сделали. Я наблюдал за царившей здесь активной суетой, узнавая знакомые картины. Мой взгляд привлек мужчина с квадратной фигурой и волнистыми седыми волосами, который, прислонившись к колонне, внимательно рассматривал нас из-под нахмуренных бровей. Я отвел глаза, сомкнул пальцы на затылке и постарался расслабиться. После некоторой заминки толстый французский коп сказал Денбери, что названный ею контактный номер не отвечает и нам следует сказать au revoir. Он повел нас к выходу, хотя Денбери по пути всячески пыталась ему что-то доказать. Когда уже казалось, что нас неминуемо выставят на улицу, – из скольких же мест нас могут вытолкать за один только день? – за спиной мы услышали чей-то суровый голос, после чего наш сопровождающий тут же исчез, не сказав ни слова. |