
Онлайн книга «Убийца по прозвищу Англичанин»
Его уже трижды допрашивали три разных офицера: сначала кратко на вокзале, прежде чем арестовать, и дважды в этой комнате. Судя по одежде и возрасту, значимость тех, кто вел допрос, прогрессировала. Дверь отворилась, и в комнату вошел один-единственный офицер. Он был в твидовом пиджаке и без галстука. Назвался старшиной Баэром. Он сел напротив Габриеля, положил на стол папку и уставился на нее, точно это была шахматная доска и он обдумывал следующий ход. – Назовите ваше имя, – выпалил он по-английски. – Оно не изменилось с тех пор, как меня в последний раз об этом спрашивали. – Скажите мне ваше имя. – Меня зовут Марио Дельвеккио. – Где вы проживаете? – В Порт-Нэвасе, Корнуолл. – В Англии? – Да. – Вы итальянец, а живете в Англии? – Это не считалось преступлением, когда я в последний раз проверял. – Я и не говорил, что это преступление, хотя интересный факт. Чем вы занимаетесь в Порт-Нэвасе в Англии? – Я уже объяснял трем офицерам, допрашивавшим меня. – Да, я знаю. – Я художник-реставратор. – Зачем вы приехали в Цюрих? – Меня наняли почистить картину. – На вилле, что на Цюрихберге? – Да. – А кто вас нанял чистить картину? Чистить? Именно это слово вы употребили? Странное слово: чистить. Чистят пол, чистят машину или одежду. Но не картины. Это слово употребляют обычно в вашей работе? – Да, – сказал Габриель, и инспектор, казалось, был разочарован тем, что Габриель ничего не добавил. – Кто вас нанял? – Не знаю. – Что значит «не знаю»? – А то, что мне это не уточняли. Все было оговорено между адвокатом в Цюрихе и торговцем картинами в Лондоне. – Ах да: Джулиусом Ишервудом. – Джулианом. С чисто немецким уважением к бумагам детектив старательно изъял из текста оскорбительное слово и тщательно вставил исправленное. Покончив с этим, он с победоносным видом поднял глаза, словно ожидая аплодисментов: – Продолжайте. – Мне было просто сказано поехать на виллу. Меня там встретят и проведут внутрь. – Встретит кто? – Мне это не уточняли. В папке лежал факс Ишервуда. Детектив надел очки с полукруглыми стеклами и поднес факс к свету. Читая, он шевелил губами. – Когда вы приехали в Цюрих? – У вас есть корешок от моего железнодорожного билета. Вы знаете, что я приехал сегодня утром. Детектив насупился, давая понять, что ему не нравится, когда подозреваемые уточняют, что он знает, а чего не знает. – Куда вы отправились по приезде? – Прямо на виллу. – Вы не зарегистрировались сначала в отеле? – Нет, я ведь еще не знал, где буду жить. – А где вы планировали остановиться? – Как вы видите из записи, оставленной для меня на вилле, мне был забронирован номер в гранд-отеле «Дольдер». Баэр не задержал внимания на этой промашке и продолжил допрос: – Как вы добрались от вокзала до виллы? – На такси. – Сколько вам стоила поездка? – Около пятнадцати франков. – В какое время вы приехали на виллу? – В девять часов и две минуты. – Как вы можете быть в этом уверены? – А вы взгляните на факс Джулиана Ишервуда. Мне было сказано приехать точно в девять часов. А у меня нет привычки опаздывать на встречи, старшина Баэр. Детектив восхищенно улыбнулся. Он был человеком точным и ценил в других пунктуальность и внимание к деталям, даже если подозревал человека в убийстве. – А что вы предприняли, приехав на виллу? – Я воспользовался телефоном охраны, но никто не ответил. Тогда я позвонил мистеру Ишервуду в Лондон. Он сказал, что человека, который должен был меня встретить, неожиданно вызвали и ему пришлось уехать из города. – Он вам так сказал? Что его вызвали и ему пришлось уехать из города? – Что-то в этом роде. – И этот мистер Ишервуд сообщил вам коды? – Да. – А кто дал эти коды мистеру Ишервуду? – Не знаю. Наверное, адвокат хозяина. – Вы записали коды? – Нет. – Почему? – В этом не было необходимости. – Почему же? – Потому что я запомнил коды. – В самом деле? У вас, должно быть, отличная память, синьор Дельвеккио. * * * Детектив отсутствовал в комнате четверть часа. Вернувшись, он принес чашку кофе для себя и ничего для Габриеля. Он сел и продолжил допрос: – Все это кажется мне странным, синьор Дельвеккио. Вас обычно держат в неведении относительно художника, пока вы не начнете своей работы по реставрации? – Нет, обычно это не так. Собственно, это необычно. – Вот как. – Он откинулся на спинку стула и скрестил руки, словно это утверждение было равноценно подписанному признанию. – И вам обычно не сообщают фамилии владельца картины, которую вы будете реставрировать? – Это неслыханно. – Рольфе. – И посмотрел на Габриеля, проверяя, вызвало ли это имя какую-либо реакцию, но ничего не увидел. – Человека, которому принадлежит картина, зовут Аугустус Рольфе. И это тот человек, которого вы убили на вилле. – Я никого не убивал, и вам это известно. Он был убит задолго до того, как я приехал в Цюрих. Я был еще в поезде, когда его убили. Сотня людей может подтвердить, что это так. Детектива, казалось, ничуть не тронул приведенный Габриелем довод. Он глотнул кофе и спокойно произнес: – Расскажите, что было после того, как вы вошли в виллу. Габриель монотонно перечислил цепь событий: как он вошел в темный вестибюль, как искал выключатель, как обнаружил записку без подписи в чаше на столе, странный запах, который он почувствовал, войдя в гостиную, как обнаружил труп. – А картину вы видели? – Да. – Прежде чем увидели тело или после? – После. – Как долго вы смотрели на нее? – Не знаю. Минуту-другую. – Вы только что обнаружили мертвеца, но задержались, чтобы посмотреть на картину. – Детектив, казалось, не знал, как расценить эту информацию. – Расскажите мне о художнике… – Он заглянул в свои записи. – Рафаэль. Боюсь, я мало знаю об искусстве. |