
Онлайн книга «Дочь генерала»
Барахлит, подумал я, повесил трубку и сошел вниз, в гриль-бар. Обстановка здесь менее формальная, чем в главном зале, и обслуживают быстрее. Я заказал пиво у стойки и, пожевывая хрустящий картофель и орешки, стал прислушиваться к разговорам. Главной темой была, естественно, гибель Энн Кемпбелл, но люди высказывались сдержанно, осторожно. Как-никак офицерский клуб. В забегаловках Мидленда говорили о том же, но наверняка громче и откровеннее. У входа появился мужчина средних лет в защитной форме с полковничьими орлами. Он обводил взглядом просторное полуподвальное помещение бара. Я выждал минуту, заметив, что никто не помахал ему и не окликнул. Очевидно, полковника Мура не очень хорошо знали и, может быть, не любили. Я встал, подошел к нему. Он улыбнулся. — Мистер Бреннер? — Он самый, сэр. — Мы пожали друг другу руки. Форма на нем была помята и плохо подогнана — верная примета, по которой узнаешь офицера-нестроевика. — Спасибо, что пришли. Полковнику Муру на вид лет пятьдесят, у него черные вьющиеся волосы, чуть длинноватые для военнослужащего, и вообще он выглядел как медик, только вчера призванный с гражданки в армию. Меня всегда интересовали военные врачи, военные юристы, военные дантисты — никогда не мог определить, то ли они сбежали от преследования за подсудную деятельность, то ли были истыми патриотами. Мы прошли к столу в дальнем углу зала. — Выпьете что-нибудь? — спросил я. — Не откажусь. Я подозвал официантку, и полковник Мур заказал бокал хереса. Разговор с самого начала пошел наперекосяк. Мур уставился на меня, словно пытался определить степень моего душевного расстройства, и чтобы оправдать его профессиональные ожидания, я брякнул: — Похоже, псих орудовал? Может быть, серийный убийца. Верный своей профессиональной установке, Мур обратил мое высказывание в вопрос: — Почему вы так думаете? — Просто пришло в голову. — Подобных изнасилований и убийств здесь не было. — Подобных чему? — Тому, что случилось с капитаном Кемпбелл. То, что случилось с капитаном Кемпбелл, не должно было бы стать к данному моменту общеизвестным фактом, но армия слухами полнится. Можно только догадываться, что знали полковник Мур, полковник Фаулер и генерал Кемпбелл. — И что же с ней случилось? — Она изнасилована и убита, — ответил полковник Мур. — На стрельбище. Я вытащил блокнот и хлебнул пива. — Я только что из округа Колумбия и почти не располагаю информацией. Говорят, ее нашли раздетой и связанной. Было видно, что полковник продумывает ответ. — Об этом лучше справьтесь у военной полиции. — Я так и сделаю. Сколько времени вы являетесь ее непосредственным начальником? — С того момента, как она прибыла в Форт-Хадли. Около двух лет. — Значит, вы хорошо ее знали? — Конечно. У нас здесь на базе небольшой учебный центр — около двадцати сотрудников и тридцать военнослужащих, назначенных к нам для прохождения курса. — Понимаю... Что вы испытали, когда узнали печальную новость? — Я был в шоке. Совершенно потрясен. До сих пор не могу поверить, что это произошло... По его виду, однако, нельзя было заметить, что он потрясен и в шоке. Мне приходилось работать с психологами и психиатрами, и могу засвидетельствовать, что иногда они ведут себя неадекватно, хотя и говорят разумные вещи. Кроме того, я считаю, что некоторые профессии привлекают определенные типы личности. Это особенно верно применительно к военным. Например, некоторые офицеры любят одиночество, они немного высокомерны и самоуверенны. Люди в УРП склонны к обману, они очень сообразительны и саркастичны. Средний психотерапевт, который сознательно избрал своим ремеслом лечение душевнобольных, сам иногда как бы заражается душевной болезнью. Чарлз Мур, специалист по психологической войне, чья задача сделать неприятельских солдат — людей со здоровой психикой — людьми с больной психикой, мог быть уподобен медику, который выращивает тифозные бактерии для ведения биологической войны. Еще я заметил, что Чарлзу Муру нездоровится. Он то умолкал на несколько секунд и словно бы отключался, то сверлил меня взглядом, точно старался узнать, что у меня на уме. Временами мне становилось не по себе, а добиться этого ох как трудно. Глаза у Мура были страшноватые — темные, запавшие, видящие тебя насквозь. Говорил он медленно, размеренно, низкий голос гудел как труба: не успокаивал, а тревожил. — Вы были знакомы с капитаном Кемпбелл до ее назначения в Форт-Хадли? — Да. Я познакомился с ней шесть лет назад. Она училась в специализированном центре в Форт-Брэгге. Я там преподавал. — Тогда она только что получила степень магистра психологии в Джорджтаунском университете. Он взглянул на меня так, как смотрят люди, когда слышат от вас то, что, по их мнению, вы не знаете. — Кажется, да. — Значит, вы были вместе в Брэгге, когда она получила назначение в четвертую группу психологических операций? — Я уже сказал: я преподавал в специализированном центре. Она служила в четвертой группе. — Что было потом? — Германия. Мы были там приблизительно в одно время. Затем возвратились в Форт-Брэгг, в школу Джона Кеннеди, где оба преподавали. После этого нас одним приказом отправили в Персидский залив, потом ненадолго в Пентагон и два года назад — сюда. Зачем вам все это нужно? — Чем вы занимаетесь в Форт-Хадли, полковник? — Мои занятия засекречены. — Ах вот что, — кивнул я и записал для вида. Чтобы два офицера, пусть и специализирующихся в одной, сравнительно узкой, области, столько лет получали назначения в одно и то же место — такое бывает не часто среди военнослужащих. У меня много знакомых семейных пар, которым везет меньше. Взять ту же бедняжку Синтию. Хотя она и не была замужем за тем парнем из частей особого назначения, все же считалась помолвленной с ним, и Синтия была в Брюсселе, а он в зоне Панамского канала. — Вижу, у вас сложились хорошие профессиональные отношения. — Да, капитан Кемпбелл была блестящим специалистом и четким, исполнительным офицером. Слова эти прозвучали излишне официально, словно выдержка из ее служебной характеристики, которые Мур регулярно раз в полгода отсылал наверх, по начальству. — Она была вашей... протеже? Он пристально посмотрел на меня, как будто одно французское слово могло потянуть за собой другое, например, paramour [1] или вообще какую-нибудь непристойную иностранщину. |